Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 32.27
Comparateur biblique pour Deutéronome 32.27
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.27 Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne satisfaire pas la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil, et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très-puissante qui a fait toutes ces choses contre Israël.
David Martin
Deutéronome 32.27 Si je ne craignais l’indignation de l’ennemi, [et] que peut-être il n’arrivât que leurs adversaires ne vinssent à se méconnaître, que peut-être ils ne dissent : Notre main s’est exaltée, et l’Éternel n’a point fait tout ceci.
Ostervald
Deutéronome 32.27 Si je ne craignais le sarcasme de l’ennemi, et que leurs adversaires ne s’y méprennent, et ne disent : Notre main a été élevée, et ce n’est point l’Éternel qui a fait tout ceci.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.27Si je ne craignais la rage de l’ennemi ! Ces oppresseurs méconnaîtraient peut-être cela ; Ils diraient peut-être : C’est notre main qui est haute, Ce n’est pas Iehovah qui a fait tout ceci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.27si je ne craignais l’insulte des ennemis, la méprise de leurs adversaires, et leurs propos : « C’est notre éminente main et non pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses. »
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.27si je n’avais peur de la provocation{Héb. l’irritation.} de l’ennemi, [et] que leurs adversaires ne s’y méprissent [et] qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.27 si je ne craignais la provocation de l’ennemi, que leurs adversaires ne s’y méprissent et qu’ils ne dissent : Notre main est élevée, et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.27 Si je ne craignais l’ennui que me causerait l’ennemi : Que leurs oppresseurs ne se méprennent Et ne disent : Notre main a été levée, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait tout cela !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.27 si je ne craignais le dire insultant de l’ennemi et l’aveuglement de leurs persécuteurs, qui s’écrieraient : « C’est notre puissance qui triomphe, ce n’est pas l’Éternel qui en est la cause. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.27Mais j’ai différé ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de mon peuple ; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent : Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante (levée) qui a fait toutes ces merveilles.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.27Mais J’ai différé Ma vengeance, pour ne pas satisfaire la fureur des ennemis de Mon peuple; de peur que leurs ennemis ne s’élevassent d’orgueil et ne dissent: Ce n’a point été le Seigneur, mais c’est notre main très puissante qui a fait toutes ces merveilles.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.27 Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.27 si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu’ils ne disent : « Notre main a été puissante, et ce n’est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.27Si je ne craignais les sarcasmes de l’ennemi - et l’aveuglement de leurs adversaires, Pour qu’ils ne disent pas : Notre main est puissante, - et ce n’est pas Yahweh qui a fait tout cela.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.27si je ne craignais l’arrogance de l’ennemi. Que leurs adversaires ne s’y trompent pas ! Qu’ils ne disent pas : "Notre main l’emporte, et Yahvé n’y est pour rien."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.27 Mais je crains les insultes de l’ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu’ils ne disent : Notre main a été puissante, Et ce n’est pas l’Éternel qui a fait toutes ces choses.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.27Mais je m’épouvante de l’irritabilité de l’ennemi, que ses oppresseurs, aliénés, ne disent : ‹ Notre main altière a effectué tout cela, ce n’est pas IHVH !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.27mais je crains l’arrogance de leurs adversaires, leurs ennemis pourraient se tromper; ne diraient-ils pas: “Notre main a été la plus forte, Yahvé n’y était pour rien”?
Segond 21
Deutéronome 32.27 mais je crains les insultes de l’ennemi, je crains que leurs adversaires n’interprètent mal et ne disent : C’est notre main qui est puissante, ce n’est pas l’Éternel qui a accompli tout cela. ›
King James en Français
Deutéronome 32.27 Si ce n’était que je craignais la colère de l’ennemi, de peur que leurs adversaires ne se comportent étrangement, et ne disent : Notre main est élevée, et ce n’est pas le SEIGNEUR qui a fait tout ceci.
Deutéronome 32.27sed propter iram inimicorum distuli ne forte superbirent hostes eorum et dicerent manus nostra excelsa et non Dominus fecit haec omnia