Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 32.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 32.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants d’entre les forts viendront lui parler du milieu de l’enfer, eux qui sont descendus avec ceux qui étaient venus à son secours, et qui étant passés par le fil de l’épée, sont morts incirconcis.

David Martin

Ezéchiel 32.21  Les plus forts d’entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront : ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l’épée.

Ostervald

Ezéchiel 32.21  Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires ; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l’épée blessa à mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants d’entre les héros parleront, du milieu du schéol, de lui et de ses auxiliaires. Ils sont descendus, ils sont couchés les incirconcis, tués par le glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants héros avec ses auxiliaires lui parleront du sein des Enfers où sont descendus, où sont couchés les incirconcis percés par l’épée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 32.21  Du milieu du séjour des morts les plus forts d’entre les hommes vaillants s’adressent à elle et à ceux qui l’aident ; ils sont précipités, [ces] incirconcis ; ils sont couchés, blessés à mort par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 32.21  Les forts d’entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol ; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 32.21  Les plus vaillants des héros et ceux qui lui donnaient du secours lui adresseront la parole du sein des enfers. Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis que l’épée a transpercés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 32.21  Les puissants guerriers, du fond du Scheol, l’interpellent, avec ses alliés : « ils sont descendus [disent-ils], ils se sont couchés les incirconcis, victimes du glaive ! »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants d’entre les forts lui parleront du milieu du séjour des morts (de l’enfer), eux qui sont descendus avec ses auxiliaires, et qui, tués par l’épée, sont morts incirconcis.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants d’entre les forts lui parleront du milieu du séjour des morts, eux qui sont descendus avec ses auxiliaires, et qui, tués par l’épée, sont morts incirconcis.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 32.21  Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 32.21  Les plus puissants parmi les héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens : Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par l’épée !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 32.21  Qui surpassais-tu en beauté ? Descends et couche-toi auprès des incirconcis. Avec ses auxiliaires il est descendu, il est couché au milieu des incirconcis, de ceux qui ont été tués par l’épée.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 32.21  Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront : "Ils sont descendus, ils se sont couchés, les incirconcis, victimes de l’épée !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 32.21  Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l’épée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 32.21  Les béliers d’entre les héros lui parleront, avec ses ailes au milieu du Shéol : ‹ Ils descendent, ils se sont couchés, les incirconcis, les victimes de l’épée !’

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 32.21  32:19 “Tu te croyais sans doute au-dessus des autres? Descends donc et couche-toi avec les incirconcis, toi et tes auxiliaires, descendez et couchez-vous avec les incirconcis qui sont tombés sous l’épée.”

Segond 21

Ezéchiel 32.21  Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du séjour des morts, ainsi que ceux qui étaient ses alliés : ‹ Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l’épée ! ›

King James en Français

Ezéchiel 32.21  Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l’épée blessa à mort.

La Septante

Ezéchiel 32.21  καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες ἐν βάθει βόθρου γίνου τίνος κρείττων εἶ κατάβηθι καὶ κοιμήθητι μετὰ ἀπεριτμήτων ἐν μέσῳ τραυματιῶν μαχαίρας.

La Vulgate

Ezéchiel 32.21  loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 32.21  יְדַבְּרוּ־לֹ֞ו אֵלֵ֧י גִבֹּורִ֛ים מִתֹּ֥וךְ שְׁאֹ֖ול אֶת־עֹֽזְרָ֑יו יָֽרְד֛וּ שָׁכְב֥וּ הָעֲרֵלִ֖ים חַלְלֵי־חָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.