Jérémie 32.7 Hanaméel, votre cousin germain, fils de Sellum, vient vous trouver pour vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth ; parce que c’est vous qui avez droit de l’acheter comme étant le plus proche parent.
David Martin
Jérémie 32.7 Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth ; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter.
Ostervald
Jérémie 32.7 Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth ; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.7Voici que ‘Hanameel, fils de Schaloume, ton oncle, va venir vers toi pour te dire : “Achète pour toi mon champ qui est à Ananoth, car à toi est le droit de rachat pour l’acheter. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.7Voici, Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, s’approchera de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le rachat.
Bible de Lausanne
Jérémie 32.7Voici, Kanaméel, le fils de Schalloum, ton oncle, qui vient pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acheter.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.7 Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.7 Voici Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le racheter.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.7 Voici, Hanamel, fils de ton oncle Challoum, vient te trouver pour te dire : Fais l’acquisition de mon champ qui est à Anatot, car, ayant le droit de rachat, c’est à toi d’acquérir. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.7Voici qu’Hanaméel, ton cousin germain, fils de Sellum, viendra auprès de toi, pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car c’est toi qui as le droit de l’acheter en vertu de la (ta) parenté.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.7Voici qu’Hanaméel, ton cousin germain, fils de Sellum, viendra auprès de toi, pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car c’est toi qui as le droit de l’acheter en vertu de la parenté.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.7 Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : « Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acheter?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.7Voici, Hanaméel, le fils de Sellum, ton oncle, vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth car tu as le droit de retrait pour l’acheter.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.7Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire : "Achète mon champ d’Anatot car tu as droit de rachat pour l’acquérir."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.7Voici, Hanamél bèn Shaloum, ton oncle, est venu vers toi pour dire : « Achète-toi le champ qui est à ’Anatot. Oui, tu as droit de rachat pour l’acheter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.7“Hanaméel, fils de ton oncle Challoum, va venir te demander de lui acheter son champ qui est à Anatot, car tu peux le racheter en priorité.”
Segond 21
Jérémie 32.7 ‹ Hanameel, le fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te demander d’acheter son champ qui se trouve à Anathoth, car tu as un droit de rachat pour l’acquérir. ›
King James en Français
Jérémie 32.7 Voici Hanaméelle fils de Shallum, ton oncle, viendra vers toi disant: Achète mon champ qui est à Anathoth; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir.
La Septante
Jérémie 32.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 32.7ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas