Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.44

Comparateur biblique pour Jérémie 32.44

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.44  On y achètera des champs, on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau en présence de témoins ; dans la terre de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, et dans les villes qui sont sur les montagnes, dans les villes qui sont dans la plaine, et dans les villes qui sont vers le midi ; parce que je ferai revenir leurs captifs, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 32.44  On achètera, [dis-je], des champs à prix d’argent, et on en écrira les contrats, et on les cachettera, et on en prendra des témoins au pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, tant dans les villes des montagnes, que dans les villes de la plaine, et dans les villes du Midi. Car je ferai retourner leurs captifs, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 32.44  On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contrats, et on les cachètera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi. Car je ferai revenir leurs captifs, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.44  Des champs seront achetés à prix d’argent ; on (en) écrira la lettre (d’acquisition) ; on y mettra le sceau, on y fera signer des témoins, dans la terre de Biniamine et dans les environs de Ierouschalaïme, dans les villes de Iehouda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car je ramènerai leurs captifs, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.44  on achètera des champs pour de l’argent, les lettres en seront écrites et scellées, munies du témoignage des témoins, dans le pays de Benjamin, et dans les alentours de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du bas-pays, et dans les villes du Midi ; car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix l’argent, en écrivant les lettres, et les scellant, et les faisant attester par des témoins, dans la terre de Benjamin, et aux alentours de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du bas-pays, et dans les villes du midi ; car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, et on en écrira les lettres, et on les scellera, et on les fera attester par des témoins dans le pays de Benjamin, et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes de la montagne, et dans les villes du pays plat, et dans les villes du midi ; car je rétablirai leurs captifs, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, et on en passera les actes, on les scellera et on en prendra des témoins dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je ferai revenir leurs captifs, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.44  On y achètera des champs à prix d’argent, on dressera des actes, on les scellera, on assignera des témoins ; [cela se verra] dans le canton de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du Midi, car je ramènerai leurs captifs, » dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.44  On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contrats, et on y mettra le sceau, et on emploiera des témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.44  On y achètera des champs à prix d’argent, on en écrira les contracts, et on y mettra le sceau, et on emploiera des témoins, dans la terre de Benjamin et aux environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes des montagnes, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi, car Je ramènerai leurs captifs, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.44  On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, on en passera les actes, on les scellera et l’on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin ,et dans les environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du négéb ; car je ferai revenir les captifs, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, on écrira des actes, on les scellera, on prendra des témoins, au pays de Benjamin, dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; car je changerai leur sort, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, on rédigera un acte, on le scellera et on prendra des témoins au pays de Benjamin, aux alentours de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la Montagne, du Bas-Pays et du Négeb. Car je ramènerai leurs captifs, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.44  On achètera des champs pour de l’argent, On écrira des contrats, on les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.44  Ils achèteront des champs, contre argent, écrit dans un acte, scellà au témoignage de témoins, en terre de Biniamîn, autour de Ieroushalaîm, dans les villes de Iehouda, dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, dans les villes du Néguèb. Oui, je ferai retourner leur retour, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.44  On achètera encore des champs à prix d’argent dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda et dans la montagne, dans les villes de la Séphéla et dans celles du midi. On signera encore devant témoins des actes d’achats, car je ramènerai leurs captifs - parole de Yahvé

Segond 21

Jérémie 32.44  On achètera des champs avec de l’argent, on écrira des contrats, on les cachettera, on prendra des témoins dans le pays de Benjamin et les environs de Jérusalem, dans les villes de Juda, dans celles de la montagne, de la plaine et du sud, car je ramènerai leurs déportés, déclare l’Éternel. »

King James en Français

Jérémie 32.44  On achètera des champs à prix d’argent, on en souscrira les évidences, et on les scellera, et on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin et aux environs de Jérusalem, et dans les villes de Juda, et dans les villes des montagnes, et dans les villes de la vallée et dans les villes du sud: car je ferai revenir leurs captifs, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 32.44  agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.44  שָׂדֹ֞ות בַּכֶּ֣סֶף יִקְנ֗וּ וְכָתֹ֨וב בַּסֵּ֥פֶר׀ וְחָתֹום֮ וְהָעֵ֣ד עֵדִים֒ בְּאֶ֨רֶץ בִּנְיָמִ֜ן וּבִסְבִיבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וּבְעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ וּבְעָרֵ֣י הָהָ֔ר וּבְעָרֵ֥י הַשְּׁפֵלָ֖ה וּבְעָרֵ֣י הַנֶּ֑גֶב כִּֽי־אָשִׁ֥יב אֶת־שְׁבוּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.