Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda dès leur jeunesse commettaient sans cesse le mal devant mes yeux, les enfants d’Israël, dis-je, qui jusqu’aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été (de ceux) qui n’ont fait que le mal à mes yeux, depuis leur jeunesse ; car les enfants d’Israel n’ont fait que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel,
Bible de Lausanne
Jérémie 32.30Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par les ouvrages de leurs mains, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.30 Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda se sont plu, depuis leur jeune âge, à faire ce qui est mal à mes yeux ; les enfants d’Israël n’ont su que m’offenser par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant m’irritent (me révoltaient) par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à Mes yeux; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant M’irritent par les oeuvres de leurs mains, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; oui, les enfants d’Israël n’ont fait que me vexer par les œuvres de leurs mains, oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.30Car les enfants d’Israël et ceux de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d’Israël, en effet, n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.30Oui, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ne font que le mal à mes yeux, depuis leurs jeunesses : oui, les Benéi Israël ne font que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.30Les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont pas cessé de faire le mal à mes yeux depuis leur jeunesse.
Segond 21
Jérémie 32.30 En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 32.30 Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer à la colère par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.
Jérémie 32.30erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus