Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 32.30

Comparateur biblique pour Jérémie 32.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda dès leur jeunesse commettaient sans cesse le mal devant mes yeux, les enfants d’Israël, dis-je, qui jusqu’aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été (de ceux) qui n’ont fait que le mal à mes yeux, depuis leur jeunesse ; car les enfants d’Israel n’ont fait que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel,

Bible de Lausanne

Jérémie 32.30  Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par les ouvrages de leurs mains, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 32.30  Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda se sont plu, depuis leur jeune âge, à faire ce qui est mal à mes yeux ; les enfants d’Israël n’ont su que m’offenser par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant m’irritent (me révoltaient) par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à Mes yeux; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant M’irritent par les oeuvres de leurs mains, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda
N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux;
Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter
Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; oui, les enfants d’Israël n’ont fait que me vexer par les œuvres de leurs mains, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et ceux de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux (les enfants d’Israël, en effet, n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains - oracle de Yahvé).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 32.30  Oui, les Benéi Israël et les Benéi Iehouda ne font que le mal à mes yeux, depuis leurs jeunesses : oui, les Benéi Israël ne font que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 32.30  Les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont pas cessé de faire le mal à mes yeux depuis leur jeunesse.

Segond 21

Jérémie 32.30  En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 32.30  Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, depuis leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer à la colère par l’œuvre de leurs mains, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 32.30  καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Jérémie 32.30  erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 32.30  כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.