Jérémie 32.11 Et je pris le contrat de l’acquisition cacheté avec ses clauses selon les ordonnances de la loi, et les sceaux qu’on avait mis au dehors ;
David Martin
Jérémie 32.11 Et je pris le contrat d’acquisition, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
Ostervald
Jérémie 32.11 Je pris ensuite le contrat, tant celui qui était cacheté, selon l’ordonnance et les statuts, que celui qui était ouvert.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 32.11Je pris l’acte d’acquisition, celui (qui était) cacheté, avec l’ordre (de vente) et les stipulations, et l’acte qui était public.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 32.11Puis je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée selon l’ordonnance et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Bible de Lausanne
Jérémie 32.11Et je pris la lettre d’acquisition, tant celle qui était scellée (l’ordonnance et les statuts), que celle qui était ouverte ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 32.11 et je pris la lettre d’achat, celle qui était scellée selon le commandement et les statuts, et celle qui était ouverte ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 32.11 puis je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé, avec ses stipulations et ses clauses, et celui qui était ouvert,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 32.11 Puis je pris le contrat de vente, l’acte scellé contenant la loi et les clauses, et l’acte ouvert ;
Glaire et Vigouroux
Jérémie 32.11Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 32.11Je pris ensuite le contrat d’acquisition cacheté, avec les dispositions et les clauses, et les sceaux extérieurs;
Louis Segond 1910
Jérémie 32.11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 32.11 Ensuite je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé, renfermant les stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 32.11Je pris l’acte d’acquisition, celui qui était scellé selon le droit et les lois - et sa copie qui était ouverte.
Bible de Jérusalem
Jérémie 32.11Puis je pris l’acte d’acquisition, son exemplaire scellé (avec les stipulations et les clauses) et son exemplaire ouvert,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 32.11 Je pris ensuite le contrat d’acquisition, celui qui était cacheté, conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ;
Bible André Chouraqui
Jérémie 32.11Je prends l’acte d’achat scellé, l’ordre, les clauses et l’acte ouvert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 32.11Je prends l’acte d’achat avec les engagements et les conventions et sa copie officielle,
Segond 21
Jérémie 32.11 J’ai pris ensuite le contrat de vente qui était cacheté, avec ses dispositions générales et ses clauses, ainsi que celui qui était ouvert.
King James en Français
Jérémie 32.11 Ainsi je pris l’attestation, tant celle qui était sellée selon la loi et les coutumes, et celle qui était ouverte.
La Septante
Jérémie 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 32.11et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus