Esaïe 32.6 Car l’imprudent dira des extravagances, et son cœur s’abandonnera à l’iniquité, pour achever le mal qu’il dissimulait, pour parler à Dieu avec une langue double, pour réduire à l’extrémité l’âme du pauvre, et pour ôter l’eau à celui qui meurt de soif.
David Martin
Esaïe 32.6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu’iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l’Éternel ; pour rendre vide l’âme de l’affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
Ostervald
Esaïe 32.6 Car l’insensé ne prononce que folie, et son cœur s’adonne à la fausseté, pour commettre l’impiété, pour blasphémer contre l’Éternel, pour frustrer l’âme de l’affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 32.6Car l’homme vil parle vilenies, et son cœur s’occupe d’iniquité, pour faire l’hypocrite, pour proférer de Dieu des choses erronées, pour dépouiller une personne affamée et priver de boisson celui qui est altéré.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 32.6car l’impie profère l’impiété et son cœur pratique le mal pour commettre l’impiété, et pour tenir contre l’Éternel le langage de l’erreur, pour laisser à vide l’âme de l’affamé, et manquer de breuvage celui qui est altéré ;
Bible de Lausanne
Esaïe 32.6Car l’infâme profère l’infamie, et son cœur commet l’iniquité, pour commettre des actes profanes et pour proférer envers l’Éternel [des propos] d’égarement, pour laisser vide l’âme de celui qui a faim et faire manquer la boisson à celui qui a soif.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 32.6 Car l’homme vil dira des choses viles, et son cœur commettra l’iniquité pour pratiquer l’impiété et pour dire l’erreur contre l’Éternel, pour rendre vide l’âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 32.6 Car l’impie profère l’impiété, et son cœur médite l’iniquité, pour faire des profanations et pour prononcer des choses insensées contre l’Éternel, pour priver de nourriture l’âme de l’affamé et ôter le breuvage à celui qui a soif.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 32.6 Car l’homme pervers débite des propos pervers, son cœur machine l’iniquité, pour accomplir des actions scélérates, proférer contre Dieu des faussetés, pour faire languir d’inanition celui qui a faim et priver de breuvage celui qui a soif.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 32.6car l’insensé dira des folies, et son cœur s’adonnera à l’iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie (frauduleusement), pour faire le vide dans l’âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 32.6car l’insensé dira des folies, et son coeur s’adonnera à l’iniquité, pour compléter sa dissimulation, pour parler à Dieu avec fourberie, pour faire le vide dans l’âme de celui qui a faim, et pour enlever le breuvage à celui qui a soif.
Louis Segond 1910
Esaïe 32.6 Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 32.6 Car l’insensé parle follement, et son cœur s’adonne à l’iniquité, pour faire des choses impies, et proférer des paroles fausses contre Yahweh, pour laisser avide l’âme de celui qui a faim, et ôter le breuvage à celui qui a soif.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 32.6Car l’insensé dit des folies - et son cœur prépare le mal Pour commettre des méchancetés - et dire des choses absurdes contre Yahweh, Pour ne pas contenter le désir de l’affamé et pour priver du breuvage celui qui a soif.
Bible de Jérusalem
Esaïe 32.6Car l’insensé dit des insanités et son cœur s’adonne au mal, en pratiquant l’impiété, en tenant sur Yahvé des propos aberrants, en laissant l’affamé sans nourriture ; il refuse la boisson à celui qui a soif.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 32.6 Car l’insensé profère des folies, Et son cœur s’adonne au mal, Pour commettre l’impiété, Et dire des faussetés contre l’Éternel, Pour laisser à vide l’âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
Bible André Chouraqui
Esaïe 32.6Oui, le vil parle de vilenie ; son cœur fait la fraude, pour faire l’hypocrite, pour parler à IHVH-Adonaï en divagation, pour spolier l’être affamé et faire manquer de boisson l’assoiffé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 32.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 32.6En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif.
Segond 21
Esaïe 32.6 En effet, le fou parle avec folie et son cœur s’applique au mal pour commettre des sacrilèges et dire des sottises contre l’Éternel. Il laisse ainsi celui qui a faim l’estomac vide et écarte la boisson de celui qui a soif.
King James en Français
Esaïe 32.6 Car la personne vile dira des vilénies, et son cœur commettra l’iniquité, pour pratiquer l’hypocrisie, et pour proférer l’erreur contre le SEIGNEUR, pour rendre vide l’âme de l’affamé, et pour faire tarir la boisson à celui qui a soif.
Esaïe 32.6stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat