Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.29

Comparateur biblique pour Exode 32.29

Lemaistre de Sacy

Exode 32.29  Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.

David Martin

Exode 32.29  Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Ostervald

Exode 32.29  Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd’hui sur vous la bénédiction.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.29  Mosché avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel ; car tel sera contre son fils ou son frère, afin qu’il (l’Éternel) vous donne aujourd’hui une bénédiction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.29  Et Moïse dit : Accomplissez aujourd’hui votre consécration à l’Éternel, même au prix de votre fils et de votre frère, et cela pour attirer sur vous aujourd’hui une bénédiction.

Bible de Lausanne

Exode 32.29  Car Moïse avait dit : Consacrez-vous{Héb. remplissez vos mains.} aujourd’hui à l’Éternel, quand ce serait chacun contre son fils et contre son frère, pour que [Dieu] mette aujourd’hui sur vous une bénédiction.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.29  Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.29  Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd’hui une bénédiction.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.29  Moïse dit : « Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Éternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère, et que ce jour vous a mérité sa bénédiction. »

Glaire et Vigouroux

Exode 32.29  Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la (une) bénédiction (de Dieu) vous soit donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.29  Alors Moïse leur dit: Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.

Louis Segond 1910

Exode 32.29  Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.29  Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.29  Moïse dit alors : Remplissez vos mains en ce jour pour Yahweh ; car chacun de vous a été contre son fils et son frère, pour qu’il vous accorde aujourd’hui la bénédiction.

Bible de Jérusalem

Exode 32.29  Moïse dit : "Vous vous êtes aujourd’hui conféré l’investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu’il vous donne aujourd’hui la bénédiction."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.29  Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.

Bible André Chouraqui

Exode 32.29  Moshè dit : « Remplissez vos mains aujourd’hui pour IHVH-Adonaï, oui, l’homme contre son fils et contre son frère, c’est pour vous donner aujourd’hui une bénédiction. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.29  Alors Moïse leur dit: “Aujourd’hui vous vous êtes consacrés à Yahvé par le sang, peut-être le sang d’un fils ou d’un frère, c’est pourquoi il vous donne aujourd’hui la bénédiction.”

Segond 21

Exode 32.29  Moïse dit : « Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Éternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. »

King James en Français

Exode 32.29  Car Moïse avait dit: Consacrez-vous aujourd’hui au SEIGNEUR, chacun même au prix de son fils ou de son frère, afin qu’il puisse attirer aujourd’hui sur vous une bénédiction.

La Septante

Exode 32.29  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ δοθῆναι ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογίαν.

La Vulgate

Exode 32.29  et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיֹּום֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנֹ֖ו וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיֹּ֖ום בְּרָכָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.