Exode 32.29 Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.
David Martin
Exode 32.29 Car Moïse avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd’hui sur vous la bénédiction.
Ostervald
Exode 32.29 Or Moïse avait dit : Consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel, chacun de vous, même au prix de son fils ou de son frère, pour attirer aujourd’hui sur vous la bénédiction.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 32.29Mosché avait dit : consacrez aujourd’hui vos mains à l’Éternel ; car tel sera contre son fils ou son frère, afin qu’il (l’Éternel) vous donne aujourd’hui une bénédiction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 32.29Et Moïse dit : Accomplissez aujourd’hui votre consécration à l’Éternel, même au prix de votre fils et de votre frère, et cela pour attirer sur vous aujourd’hui une bénédiction.
Bible de Lausanne
Exode 32.29Car Moïse avait dit : Consacrez-vous{Héb. remplissez vos mains.} aujourd’hui à l’Éternel, quand ce serait chacun contre son fils et contre son frère, pour que [Dieu] mette aujourd’hui sur vous une bénédiction.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 32.29 Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd’hui sur vous une bénédiction.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 32.29 Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, puisque [vous avez combattu] chacun contre son fils et son frère, et vous recevrez aujourd’hui une bénédiction.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 32.29 Moïse dit : « Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Éternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère, et que ce jour vous a mérité sa bénédiction. »
Glaire et Vigouroux
Exode 32.29Alors Moïse leur dit : Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la (une) bénédiction (de Dieu) vous soit donnée.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 32.29Alors Moïse leur dit: Vous avez chacun consacré vos mains au Seigneur en tuant votre fils et votre frère, afin que la bénédiction de Dieu vous soit donnée.
Louis Segond 1910
Exode 32.29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 32.29 Moïse dit : « Consacrez-vous aujourd’hui à Yahweh, puisque chacun de vous a été contre son fils et son père, afin qu’il vous donne aujourd’hui une bénédiction?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 32.29Moïse dit alors : Remplissez vos mains en ce jour pour Yahweh ; car chacun de vous a été contre son fils et son frère, pour qu’il vous accorde aujourd’hui la bénédiction.
Bible de Jérusalem
Exode 32.29Moïse dit : "Vous vous êtes aujourd’hui conféré l’investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu’il vous donne aujourd’hui la bénédiction."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 32.29 Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à l’Éternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction.
Bible André Chouraqui
Exode 32.29Moshè dit : « Remplissez vos mains aujourd’hui pour IHVH-Adonaï, oui, l’homme contre son fils et contre son frère, c’est pour vous donner aujourd’hui une bénédiction. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 32.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 32.29Alors Moïse leur dit: “Aujourd’hui vous vous êtes consacrés à Yahvé par le sang, peut-être le sang d’un fils ou d’un frère, c’est pourquoi il vous donne aujourd’hui la bénédiction.”
Segond 21
Exode 32.29 Moïse dit : « Vous avez aujourd’hui été établis dans vos fonctions au service de l’Éternel, et ce au prix même de votre fils et de votre frère, si bien qu’il vous accorde aujourd’hui une bénédiction. »
King James en Français
Exode 32.29 Car Moïse avait dit: Consacrez-vous aujourd’hui au SEIGNEUR, chacun même au prix de son fils ou de son frère, afin qu’il puisse attirer aujourd’hui sur vous une bénédiction.