Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.27

Comparateur biblique pour Exode 32.27

Lemaistre de Sacy

Exode 32.27  il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son ami, et celui qui lui est plus proche.

David Martin

Exode 32.27  Et il leur dit : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : que chacun mette son épée à son côté, passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami, et son voisin.

Ostervald

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté. Passez et repassez, de porte en porte, dans le camp ; et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son voisin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.27  Il leur dit : ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israel : que chacun mette son épée au côté ; passez et repassez dans le camp, d’une porte à l’autre, et tuez chacun son frère, chacun son ami, et chacun son parent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Mettez chacun l’épée au côté, passez et repassez d’une porte du camp à l’autre porte, et tuez chacun votre frère et chacun votre ami et chacun votre prochain.

Bible de Lausanne

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée sur sa hanche ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son ami, et chacun son prochain.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée sur sa cuisse ; passez et revenez d’une porte à l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu d’Israël : Que chacun de vous ceigne son épée ! Passez et repassez dans le camp, d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son ami, son parent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.27  Il leur dit : « Ainsi a parlé L’Éternel, Dieu d’Israël : Que chacun de vous s’arme de son glaive ! passez, repassez d’une porte à l’autre dans le camp, et immolez, au besoin, chacun son frère, son ami, son parent ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 32.27  il leur dit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son ami et ses proches (celui qui lui est le plus proche).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.27  Il leur dit: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël: Que chaque homme mette son épée à son côté. Passez et repassez au travers du camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son ami et ses proches.

Louis Segond 1910

Exode 32.27  Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.27  Il leur dit : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté ; passez et repassez dans le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, chacun son ami, chacun son parent !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée à son côté. Passez et repassez dans le camp d’une porte à l’autre, et tuez chacun son propre frère, chacun son ami, chacun son parent.

Bible de Jérusalem

Exode 32.27  Il leur dit : "Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.27  Il leur dit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez le camp d’une porte à l’autre, et que chacun tue son frère, son parent.

Bible André Chouraqui

Exode 32.27  Il leur dit : « Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : ‹ Mettez chacun l’épée à la cuisse. Passez et retournez de porte en porte dans le camp. Tuez, l’homme son frère, l’homme son compagnon, l’homme son prochain !’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.27  Il leur dit: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: Prenez chacun votre épée, et passez et repassez dans le camp, d’une porte à l’autre! Exterminez frères, compagnons ou amis!”

Segond 21

Exode 32.27  Il leur annonça : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Que chacun de vous mette son épée au côté. Traversez et parcourez le camp d’une entrée à l’autre et que chacun tue son frère, son prochain, son voisin. »

King James en Français

Exode 32.27  Et il leur dit : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël : Que chaque homme mette son épée à son côté, et allez et retournez de porte en porte par le camp; et tuez chacun son frère, et chacun son compagnon, et chacun son voisin.

La Septante

Exode 32.27  καὶ λέγει αὐτοῖς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 32.27  quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.27  וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־חַרְבֹּ֖ו עַל־יְרֵכֹ֑ו עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֨עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־אֶת־אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־קְרֹבֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.