Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 32.18

Comparateur biblique pour Exode 32.18

Lemaistre de Sacy

Exode 32.18  Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses de gens qui poussent leur ennemi pour le mettre en fuite : mais j’entends la voix de personnes qui chantent.

David Martin

Exode 32.18  Et [Moïse] lui répondit : [ce n’est] pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles ; [mais] j’entends une voix de gens qui chantent.

Ostervald

Exode 32.18  Et Moïse dit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends un bruit de chants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 32.18  Il (Mosché) répondit : ce n’est ni un cri alternant de force, ni un cri alternant de faiblesse, mais c’est un cri alternant de (chant) que moi j’entends.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 32.18  Et Moïse répondit : Ce ne sont ni les cris de gens qui chantent victoire, ni les cris de gens qui déplorent une défaite ; j’entends les voix de gens qui chantent.

Bible de Lausanne

Exode 32.18  Et [Moïse] dit : Ce n’est ni une voix de vainqueurs s’entre-répondant, ni une voix de vaincus s’entre-répondant ; c’est une voix de chants que j’entends !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 32.18  Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends une voix de gens qui chantent en s’enrépondant.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 32.18  Et Moïse dit : Ce n’est pas un bruit de cris de victoire ni un bruit de cris de défaite. J’entends un bruit de gens qui chantent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 32.18  Moïse répondit : « Ce n’est point le bruit d’un champ de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite ; c’est une clameur affligeante que j’entends ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 32.18  Moïse lui répondit : Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite ; mais j’entends la voix de personnes qui chantent.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 32.18  Moïse lui répondit: Ce n’est point là le cri de personnes qui s’exhortent au combat, ni les voix confuses d’hommes qui s’excitent à prendre la fuite; mais j’entends la voix de prsonnes qui chantent.

Louis Segond 1910

Exode 32.18  Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 32.18  Moïse répondit : « Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; j’entends la voix de gens qui chantent.?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 32.18  Moïse répondit : Ce n’est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite ; mais j’entends un bruit comme si l’on chantait.

Bible de Jérusalem

Exode 32.18  Mais il dit : "Ce n’est pas le bruit de chants de victoire, ce n’est pas le bruit de chants de défaite, c’est le bruit de chants alternés que j’entends."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 32.18  Moïse répondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.

Bible André Chouraqui

Exode 32.18  Il dit : « Pas l’écho d’une voix d’héroïsme et pas l’écho d’une voix de grande faiblesse. Moi-même j’entends l’écho d’une voix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 32.18  Moïse répondit: “Ce n’est ni un chant de victoire, ni un chant de défaite, ce que j’entends, ce sont des chœurs alternés.”

Segond 21

Exode 32.18  Moïse répondit : « Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus. Ce que j’entends, ce sont des gens qui chantent. »

King James en Français

Exode 32.18  Et Moïse dit : Ce n’est pas la voix de cris de victoire, ni la voix de cris de défaite; mais j’entends le bruit de ceux qui chantent.

La Septante

Exode 32.18  καὶ λέγει οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.

La Vulgate

Exode 32.18  qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 32.18  וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קֹול֙ עֲנֹ֣ות גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין קֹ֖ול עֲנֹ֣ות חֲלוּשָׁ֑ה קֹ֣ול עַנֹּ֔ות אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃

SBL Greek New Testament

Exode 32.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.