Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 32.9

Comparateur biblique pour Psaumes 32.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 32.9  Car il a parlé, et toutes choses ont été faites ; il a commandé, et toutes choses ont été créées.

David Martin

Psaumes 32.9  Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.

Ostervald

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, le mulet, dénué d’intelligence, qu’on maîtrise par la bride et le frein, son ornement, pour qu’il ne te nuise pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval et le mulet stupide, qui, sans la bride et le mors du frein qui les dompte, ne t’approcheraient pas.

Bible de Lausanne

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, dépourvus d’intelligence ; sans le mors et le frein dont on l’orne pour le maîtriser, il n’approche point de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, Qui n’a point d’intelligence, Que l’on bride avec un frein et un mors, pour le dompter, Sans quoi il n’approcherait pas de toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, auxquels manque l’intelligence, qu’il faut retenir par les rênes et le mors, – leur parure qu’ils rongent – pour qu’ils ne s’approchent pas de toi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 32.9  Car il a dit, et tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, * qui n’ont pas d’intelligence. Resserrez leur bouche avec le mors et le frein, * quand ils ne veulent point s’approcher de Vous.

Louis Segond 1910

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 32.9  Ne soyez pas sans intelligence, comme le cheval et le mulet, Dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, Pour s’en faire obéir !

Auguste Crampon

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ;
il faut les gouverner avec le mors et le frein,
autrement, ils n’obéissent pas.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 32.9  Ne sois pas comme le cheval et le mulet sans intelligence, - qu’il faut brider avec le frein et le mors, - sans quoi ils refusent de t’approcher.

Bible de Jérusalem

Psaumes 32.9  Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein : qu’on s’avance pour le dompter, rien à faire pour qu’il s’approche de toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme un cheval, comme un mulet sans discernement ; le mors et l’entrave le parent pour le freiner, pour qu’il n’approche jamais de toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 32.9  Ne sois pas comme le cheval ou la mule, privés d’intelligence; si tu n’as ni mors, ni frein pour les dompter, tu ne pourras les approcher; ils sont beaucoup trop fiers.”

Segond 21

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas.

King James en Français

Psaumes 32.9  Ne soyez pas comme le cheval, ou comme la mule qui n’ont pas d’intelligence, dont la bouche doit être retenue avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.

La Septante

Psaumes 32.9  ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.

La Vulgate

Psaumes 32.9  quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 32.9  אַל־תִּֽהְי֤וּ׀ כְּס֥וּס כְּפֶרֶד֮ אֵ֤ין הָ֫בִ֥ין בְּמֶֽתֶג־וָרֶ֣סֶן עֶדְיֹ֣ו לִבְלֹ֑ום בַּ֝֗ל קְרֹ֣ב אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 32.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.