Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 32.29

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 32.29

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 32.29  Et il lit bâtir des villes pour lui, parce qu’il avait une infinité de troupeaux de brebis, et de toutes sortes de grandes bêtes, et que le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens.

David Martin

2 Chroniques 32.29  Il se fit aussi des villes, et il acquit des troupeaux du gros et du menu bétail en abondance ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.

Ostervald

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail ; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 32.29  Il fit bâtir des villes, se procura des troupeaux de brebis et de bœufs en quantité, car Dieu lui avait donné une grande fortune.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 32.29  Et il se créa des villes et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait accordé des biens très considérables.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 32.29  Il se fit des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance : car Dieu lui donna de fort grands biens{Ou avoir.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 32.29  et il se bâtit des villes, et il eut des troupeaux de menu et de gros bétail en abondance ; car Dieu lui donna de fort grands biens.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 32.29  Et il s’était fait des villes, et des troupeaux de menu et de gros bétail, en quantité, car Dieu lui avait donné de très grandes richesses.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, s’acquit du menu et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des richesses très considérables.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 32.29  Et il se bâtit des villes ; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail ; et (car) le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 32.29  Et il se bâtit des villes; car il avait une infinité de troupeaux de brebis et de gros bétail; et le Seigneur lui avait donné une abondance extraordinaire de biens.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 32.29  Il acquit des troupeaux et posséda du petit et du gros bétail en quantité, car Dieu lui avait donné des biens considérables.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 32.29  Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens considérables.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 32.29  Il se fait des villes, du cheptel d’ovins et de bovins, multiples. Oui, Elohîms lui donne un acquis très multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 32.29  Il construisit des villes, il acquit de nombreux troupeaux de gros et de petit bétail, car Dieu lui avait donné une très grande fortune.

Segond 21

2 Chroniques 32.29  Il se construisit des villes et il eut de nombreux troupeaux de petit et de gros bétail. En effet, Dieu lui avait donné des biens considérables.

King James en Français

2 Chroniques 32.29  Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de gros et de menu bétail; car Dieu lui avait donné de fort grandes richesses.

La Septante

2 Chroniques 32.29  καὶ πόλεις ἃς ᾠκοδόμησεν αὑτῷ καὶ ἀποσκευὴν προβάτων καὶ βοῶν εἰς πλῆθος ὅτι ἔδωκεν αὐτῷ κύριος ἀποσκευὴν πολλὴν σφόδρα.

La Vulgate

2 Chroniques 32.29  et urbes exaedificavit habebat quippe greges ovium et armentorum innumerabiles eo quod dedisset ei Dominus substantiam multam nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 32.29  וְעָרִים֙ עָ֣שָׂה לֹ֔ו וּמִקְנֵה־צֹ֥אן וּבָקָ֖ר לָרֹ֑ב כִּ֤י נָֽתַן־לֹו֙ אֱלֹהִ֔ים רְכ֖וּשׁ רַ֥ב מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 32.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.