Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.30

Comparateur biblique pour Genèse 32.30

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.30  Jacob donna à ce lieu-là le nom de Phanuel, ou Phéniel, c’est-à-dire, la face de Dieu, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et cependant mon âme a été sauvée.

David Martin

Genèse 32.30  Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Ostervald

Genèse 32.30  Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu) ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.30  Iiâcov l’interrogea, en disant : apprends-moi, je te prie, ton nom ; il lui répondit : pourquoi demandes-tu après mon nom ? et il béni en cet endroit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.30  Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel (face de Dieu) ; « car j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée. »

Bible de Lausanne

Genèse 32.30  Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.30  Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.30  Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.30  Jacob appela ce lieu Penïel : « Parce que j’ai vu un être divin face à face, et que ma vie est restée sauve. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.30  Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.30  Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant: J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Louis Segond 1910

Genèse 32.30  Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.30  Jacob l’interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom?» Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ?» Et il le bénit là.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.30  Jacob appela le nom du lieu Phanuel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et pourtant ma vie est sauve.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.30  Jacob fit cette demande : "Révèle-moi ton nom, je te prie", mais il répondit : "Et pourquoi me demandes-tu mon nom ?" Et, là même, il le bénit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.30  Jacob appela ce lieu du nom de Peniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.30  Ia’acob questionne et dit : « Rapporte-moi donc ton nom. » Il dit : « Pourquoi cela demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.30  Jacob l’interrogea et lui dit: “Révèle-moi ton nom.” Il répondit: “Pourquoi demandes-tu mon nom?” Mais là, il le bénit.

Segond 21

Genèse 32.30  Jacob lui demanda : « Révèle-moi donc ton nom. » Il répondit : « Pourquoi demandes-tu mon nom ? » et il le bénit là.

King James en Français

Genèse 32.30  Et Jacob appela le nom de l’endroit Péniel; car, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été préservée.

La Septante

Genèse 32.30  ἠρώτησεν δὲ Ιακωβ καὶ εἶπεν ἀνάγγειλόν μοι τὸ ὄνομά σου καὶ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ἐκεῖ.

La Vulgate

Genèse 32.30  interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.30  (32.29) וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹתֹ֖ו שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.