Genèse 32.30 Jacob donna à ce lieu-là le nom de Phanuel, ou Phéniel, c’est-à-dire, la face de Dieu, en disant : J’ai vu Dieu face à face, et cependant mon âme a été sauvée.
David Martin
Genèse 32.30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel ; car j’ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Ostervald
Genèse 32.30 Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu) ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.30Iiâcov l’interrogea, en disant : apprends-moi, je te prie, ton nom ; il lui répondit : pourquoi demandes-tu après mon nom ? et il béni en cet endroit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.30Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel (face de Dieu) ; « car j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée. »
Bible de Lausanne
Genèse 32.30Et Jacob demanda, et dit : Déclare, je te prie, ton nom. Et il dit : Pourquoi donc demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.30 Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel : Car j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.30 Et Jacob nomma ce lieu Péniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.30 Jacob appela ce lieu Penïel : « Parce que j’ai vu un être divin face à face, et que ma vie est restée sauve. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.30Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.30Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant: J’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Louis Segond 1910
Genèse 32.30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.30 Jacob l’interrogea, en disant : « Fais-moi, je te prie, connaître ton nom?» Il dit : « Pourquoi demandes-tu quel est mon nom ?» Et il le bénit là.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.30Jacob appela le nom du lieu Phanuel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et pourtant ma vie est sauve.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.30Jacob fit cette demande : "Révèle-moi ton nom, je te prie", mais il répondit : "Et pourquoi me demandes-tu mon nom ?" Et, là même, il le bénit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel ; car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.30Ia’acob questionne et dit : « Rapporte-moi donc ton nom. » Il dit : « Pourquoi cela demandes-tu mon nom ? Et il le bénit là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.30Jacob l’interrogea et lui dit: “Révèle-moi ton nom.” Il répondit: “Pourquoi demandes-tu mon nom?” Mais là, il le bénit.
Segond 21
Genèse 32.30 Jacob lui demanda : « Révèle-moi donc ton nom. » Il répondit : « Pourquoi demandes-tu mon nom ? » et il le bénit là.
King James en Français
Genèse 32.30 Et Jacob appela le nom de l’endroit Péniel; car, j’ai vu Dieu face à face et ma vie a été préservée.