Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.21

Comparateur biblique pour Genèse 32.21

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.21  Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.

David Martin

Genèse 32.21  Le présent donc alla devant lui ; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.

Ostervald

Genèse 32.21  Le présent marcha donc devant lui ; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.21  Vous direz : ton serviteur Iiâcov vient aussi derrière nous. Car, dit-il, je veux l’apaiser par le présent qui marche devant moi, et ensuite je le verrai en face ; peut être qu’il m’accueillera favorablement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.21  Et ainsi le présent prenait l’avance sur lui ; et il passa cette nuit au camp.

Bible de Lausanne

Genèse 32.21  et vous direz : Voici, ton esclave Jacob [vient] lui-même après nous. Car il disait : J’apaiserai sa face{Héb. Que je rende sa face propice.} par l’hommage qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ; peut-être fera-t-il attention à moi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.21  Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.21  Et le présent passa avant lui ; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.21  Le présent défila devant lui ; et lui, demeura cette nuit à la station.

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.21  Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l’apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.21  Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.

Louis Segond 1910

Genèse 32.21  Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.21  vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. « Car il se disait : « Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me fera-t-il bon accueil?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.21  Et le présent passa devant lui, tandis que lui-même resta cette nuit-là dans le camp.

Bible de Jérusalem

Genèse 32.21  et vous direz : Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous." Il s’était dit en effet : "Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.21  Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le camp.

Bible André Chouraqui

Genèse 32.21  Dites : ‹ Voici aussi ton serviteur Ia’acob derrière nous. ›«  Oui, il a dit :  «J’absoudrai ses faces avec l’offrande qui va en face de moi. Après quoi je verrai ses faces, et peut-être portera-t-il mes faces. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.21  vous lui direz: Ton serviteur Jacob arrive tout de suite derrière nous.” Il pensait en effet: “Le cadeau que j’envoie devant moi l’apaisera et je pourrai alors le regarder en face. Peut-être me fera-t-il bon accueil.”

Segond 21

Genèse 32.21  Vous annoncerez aussi : ‹ Ton serviteur Jacob vient derrière nous. › » Il se disait en effet : « Je l’apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m’accueillera-t-il favorablement. »

King James en Français

Genèse 32.21  Le présent alla donc devant lui; et lui-même passa cette nuit-là dans le camp.

La Septante

Genèse 32.21  καὶ ἐρεῖτε ἰδοὺ ὁ παῖς σου Ιακωβ παραγίνεται ὀπίσω ἡμῶν εἶπεν γάρ ἐξιλάσομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐν τοῖς δώροις τοῖς προπορευομένοις αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦτο ὄψομαι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἴσως γὰρ προσδέξεται τὸ πρόσωπόν μου.

La Vulgate

Genèse 32.21  et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.21  (32.20) וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.