Genèse 32.14 deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;
David Martin
Genèse 32.14 [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.
Ostervald
Genèse 32.14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.14Il passa la nuit dans cet endroit, et prit de ce qu’il avait avec lui pour en faire un présent à son frère Esave.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.14deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Bible de Lausanne
Genèse 32.14Et [Jacob] passa là cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère :
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.14 deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.14Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.14Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers;
Louis Segond 1910
Genèse 32.14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.14 Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.14deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Bible de Jérusalem
Genèse 32.14Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu’il avait en mains, il prit de quoi faire un présent à son frère Ésaü :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
Bible André Chouraqui
Genèse 32.14Il nuite là, cette nuit. Il prend de ce qui vient en sa main, une offrande pour ’Éssav, son frère :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.14Et Jacob passa la nuit en cet endroit. Jacob prit sur ses biens de quoi faire un cadeau à son frère Ésaü:
Segond 21
Genèse 32.14 C’est à cet endroit-là que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu’il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Ésaü :
King James en Français
Genèse 32.14 Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents agnelles et vingt béliers,