Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.14

Comparateur biblique pour Genèse 32.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.14  deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;

David Martin

Genèse 32.14  [Savoir] deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis, vingt moutons.

Ostervald

Genèse 32.14  Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.14  Il passa la nuit dans cet endroit, et prit de ce qu’il avait avec lui pour en faire un présent à son frère Esave.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.14  deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Bible de Lausanne

Genèse 32.14  Et [Jacob] passa là cette nuit ; et de ce qui lui vint sous la main il prit un hommage pour Esaü, son frère :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.14  deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis, et vingt béliers ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.14  deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.14  deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.14  Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.14  Deux cents chèvres, vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers;

Louis Segond 1910

Genèse 32.14  deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.14  Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.14  deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Bible de Jérusalem

Genèse 32.14  Et Jacob passa la nuit en cet endroit. De ce qu’il avait en mains, il prit de quoi faire un présent à son frère Ésaü :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.14  deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,

Bible André Chouraqui

Genèse 32.14  Il nuite là, cette nuit. Il prend de ce qui vient en sa main, une offrande pour ’Éssav, son frère :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.14  Et Jacob passa la nuit en cet endroit. Jacob prit sur ses biens de quoi faire un cadeau à son frère Ésaü:

Segond 21

Genèse 32.14  C’est à cet endroit-là que Jacob passa la nuit. Il prit dans ce qu’il avait sous la main pour faire un cadeau à son frère Ésaü :

King James en Français

Genèse 32.14  Deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents agnelles et vingt béliers,

La Septante

Genèse 32.14  καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ τὴν νύκτα ἐκείνην καὶ ἔλαβεν ὧν ἔφερεν δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν Ησαυ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 32.14  cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.14  (32.13) וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָדֹ֛ו מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.