Genèse 32.13 Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :
David Martin
Genèse 32.13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.
Ostervald
Genèse 32.13 Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.13Toi cependant tu as dit : je veux t’être favorable, je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne peut compter, à cause du grand nombre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.13Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu’il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère,
Bible de Lausanne
Genèse 32.13Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.13 Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.13 Et il passa là cette nuit. Et des biens qu’il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Ésaü, son frère :
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.13 Il établit là son gîte pour cette nuit ; et il choisit, dans ce qui se trouvait en sa possession, un hommage pour Ésaü son frère :
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.13Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race (postérité) comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.13Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère:
Louis Segond 1910
Genèse 32.13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.13 Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.13Et il passa cette nuit là. Il prit de ce qui lui appartenait pour en faire cadeau à Esaü, son frère :
Bible de Jérusalem
Genèse 32.13Pourtant, c’est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter, tant il y en a."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.13 C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :
Bible André Chouraqui
Genèse 32.13Et toi tu as dit : ‹ Bienfaisant, pour toi je serai bienfaisant. Je mets ta semence comme le sable de la mer, si multiple qu’il ne sera pas compté’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.13Or c’est toi qui m’as dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer: le nombre en sera tel qu’on ne pourra le compter.”
Segond 21
Genèse 32.13 C’est toi-même qui as dit : ‹ Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter. › »
King James en Français
Genèse 32.13 Et il passa la nuit là, et il prit de ce qui venait à sa main, pour un présent à Ésaü, son frère :