Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 32.13

Comparateur biblique pour Genèse 32.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 32.13  Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui, ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère :

David Martin

Genèse 32.13  Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère.

Ostervald

Genèse 32.13  Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 32.13  Toi cependant tu as dit : je veux t’être favorable, je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne peut compter, à cause du grand nombre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 32.13  Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu’il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère,

Bible de Lausanne

Genèse 32.13  Et toi, tu as dit : Je te comblerai de biens, et je ferai que ta postérité sera comme le sable de la mer, qui ne se peut compter à cause de [son] abondance !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 32.13  Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 32.13  Et il passa là cette nuit. Et des biens qu’il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Ésaü, son frère :

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 32.13  Il établit là son gîte pour cette nuit ; et il choisit, dans ce qui se trouvait en sa possession, un hommage pour Ésaü son frère :

Glaire et Vigouroux

Genèse 32.13  Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race (postérité) comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 32.13  Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu’il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère:

Louis Segond 1910

Genèse 32.13  C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 32.13  Et vous, vous avez dit : Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 32.13  Et il passa cette nuit là. Il prit de ce qui lui appartenait pour en faire cadeau à Esaü, son frère :

Bible de Jérusalem

Genèse 32.13  Pourtant, c’est toi qui as dit : Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu’on ne peut pas compter, tant il y en a."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 32.13  C’est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu’il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère :

Bible André Chouraqui

Genèse 32.13  Et toi tu as dit : ‹ Bienfaisant, pour toi je serai bienfaisant. Je mets ta semence comme le sable de la mer, si multiple qu’il ne sera pas compté’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 32.13  Or c’est toi qui m’as dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer: le nombre en sera tel qu’on ne pourra le compter.”

Segond 21

Genèse 32.13  C’est toi-même qui as dit : ‹ Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance pareille au sable de la mer, si abondant qu’on ne peut le compter. › »

King James en Français

Genèse 32.13  Et il passa la nuit là, et il prit de ce qui venait à sa main, pour un présent à Ésaü, son frère :

La Septante

Genèse 32.13  σὺ δὲ εἶπας καλῶς εὖ σε ποιήσω καὶ θήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης ἣ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

La Vulgate

Genèse 32.13  tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 32.13  (32.12) וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Genèse 32.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.