Genèse 32.12 Souvenez-vous que vous m’avez promis de me combler de biens, et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
David Martin
Genèse 32.12 Or tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, lequel on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Ostervald
Genèse 32.12 Cependant, tu as dit : Certainement, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta postérité comme le sable de la mer, qu’on ne saurait compter à cause de son grand nombre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 32.12Je te prie, délivre-moi des mains de mon frère, des mains d’Esave, car je le crains, qu’il ne vienne et me frappe, la mère avec ses enfants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 32.12Aussi bien tu as dit : Je veux être ton bienfaiteur, et rendre ta postérité égale au sable de la mer, qu’on ne peut compter tant il est immense.
Bible de Lausanne
Genèse 32.12Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je le crains, de peur qu’il ne vienne et ne me frappe, [en tuant] la mère avec{Ou sur.} les fils.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 32.12 Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à cause de son abondance.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 32.12 Et toi, tu as dit : Certainement je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, qu’on ne peut compter, tant il y en a.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 32.12 Pourtant, tu as dit : « Je te comblerai de faveurs, et j’égalerai ta descendance au sable de la mer, dont la quantité est incalculable. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 32.12Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu’à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 32.12Vous m’avez promis de me combler de biens et de multiplier ma race comme le sable de la mer, dont la multitude est innombrable.
Louis Segond 1910
Genèse 32.12 Et toi, tu as dit: Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 32.12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère, de la main d’Esaü ; car je crains qu’il ne vienne me frapper, la mère avec les enfants.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 32.12Mais toi, tu as dit : Je te ferai du bien, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que le sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut la compter.
Bible de Jérusalem
Genèse 32.12Veuille me sauver de la main de mon frère Ésaü, car j’ai peur de lui, qu’il ne vienne et ne nous frappe, la mère avec les enfants.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 32.12 Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta postérité comme le sable de la mer, si abondant qu’on ne saurait le compter.
Bible André Chouraqui
Genèse 32.12Secours-moi donc de la main de mon frère, de la main d’’Éssav, oui, moi-même je frémis de lui, qu’il vienne et me frappe, la mère sur les fils !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 32.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 32.12Délivre-moi de la main de mon frère, de la main d’Ésaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et nous frappe, la mère avec les enfants.
Segond 21
Genèse 32.12 Délivre-moi de mon frère Ésaü, car j’ai peur qu’il ne vienne et ne me frappe, sans épargner ni la mère ni les enfants.
King James en Français
Genèse 32.12 Et tu as dit: Assurément je te ferai du bien, et je ferai devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne peut être compté à cause de sa multitude.
La Septante
Genèse 32.12ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου Ησαυ ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτόν μήποτε ἐλθὼν πατάξῃ με καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
La Vulgate
Genèse 32.12erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis