Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 31.18
Comparateur biblique pour Deutéronome 31.18
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 31.18 Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
David Martin
Deutéronome 31.18 En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Ostervald
Deutéronome 31.18 Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 31.18Et moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 31.18Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Bible de Lausanne
Deutéronome 31.18Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 31.18 Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 31.18 Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 31.18 Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 31.18Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 31.18Cependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.
Louis Segond 1910
Deutéronome 31.18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 31.18 Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 31.18Mais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 31.18Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31.18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 31.18Moi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 31.18Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.
Segond 21
Deutéronome 31.18 Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.
King James en Français
Deutéronome 31.18 En ce jour-là, je cacherai certainement ma face à cause de tous les maux qu’ils auront faits, en ce qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux.