Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 31.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 31.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 31.18  Cependant je me cacherai, et je lui couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

David Martin

Deutéronome 31.18  En ce jour-là, [dis-je], je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Ostervald

Deutéronome 31.18  Mais moi, je cacherai entièrement ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera détourné vers d’autres dieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 31.18  Et moi je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il a fait, parce qu’il s’est tourné vers d’autres dieux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 31.18  Et je cacherai ma face dans ce temps-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.

Bible de Lausanne

Deutéronome 31.18  Et moi, en ce jour-là, je cacherai certainement ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai entièrement ma face, en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait ; parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai certainement ma face en ce jour-là à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 31.18  Mais alors même, je persisterai, moi, à dérober ma face, à cause du grave méfait qu’il aura commis en se tournant vers des dieux étrangers.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 31.18  Cependant je me cacherai et je (lui) couvrirai ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 31.18  Cependant Je Me cacherai et Je lui couvrirai Ma face, à cause de tous les maux qu’il aura faits en suivant des dieux étrangers.

Louis Segond 1910

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 31.18  Et moi je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 31.18  Mais moi en ce jour-là je cacherai ma face, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers des dieux étrangers.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 31.18  Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 31.18  Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait, en se tournant vers d’autres dieux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 31.18  Moi-même, je voilerai, je voilerai mes faces ce jour-là, pour tout le mal qu’il fait : oui, il fait volte-face vers d’autres Elohïm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 31.18  Mais moi, ce jour-là, je cacherai ma face à cause de tout le mal que ce peuple aura fait, parce qu’il se sera tourné vers d’autres dieux.

Segond 21

Deutéronome 31.18  Et moi, je me cacherai ce jour-là, à cause de tout le mal qu’il aura fait en se tournant vers d’autres dieux.

King James en Français

Deutéronome 31.18  En ce jour-là, je cacherai certainement ma face à cause de tous les maux qu’ils auront faits, en ce qu’ils se seront tournés vers d’autres dieux.

La Septante

Deutéronome 31.18  ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας ἃς ἐποίησαν ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.

La Vulgate

Deutéronome 31.18  ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 31.18  וְאָנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 31.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.