Ezéchiel 31.8 Il n’y avait point de cèdres dans le jardin de Dieu qui fussent plus hauts que celui-là ; les sapins ne l’égalaient point dans sa hauteur, ni les platanes dans l’étendue de ses branches : il n’y avait point d’arbre dans le jardin de Dieu qui ressemblât à celui-là, ni qui lui fût comparable en beauté.
David Martin
Ezéchiel 31.8 Les cèdres qui étaient au Jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre ; les sapins n’étaient point pareils à ses branches, et les châtaigniers n’égalaient point [l’étendue] de ses rameaux ; tous les arbres qui étaient au Jardin de Dieu n’ont point été pareils à lui en sa beauté.
Ostervald
Ezéchiel 31.8 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre ; les cyprès n’égalaient point ses branches, et les platanes n’étaient point semblables à ses rameaux ; aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 31.8Les cèdres dans le jardin de Dieu ne l’obscurcirent pas ; les cyprès n’égalèrent point ses rameaux, et les platanes ne furent point comme les branches : aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’a égalé par sa beauté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 31.8Les autres cèdres ne l’effaçaient point dans le jardin de Dieu ; les cyprès n’égalaient point ses rameaux, ni les platanes ses branches ; nul arbre dans le jardin de Dieu n’était son pareil en beauté.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 31.8Les cèdres ne l’obscurcissaient point dans le jardin de Dieu ; les cyprès n’étaient pas comparables à ses rameaux, et les platanes n’étaient point comme ses branches ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable dans sa beauté.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 31.8 Les cèdres dans le jardin de Dieu ne le cachaient pas, les cyprès n’égalaient point ses rameaux, et les érables n’étaient pas comme ses branches ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui était semblable en beauté.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 31.8 Il n’y avait pas de cèdres qui l’éclipsassent dans le jardin de Dieu, ni de cyprès qui égalassent ses branches, ni de platanes qui fussent pareils à ses rameaux. Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 31.8 Les cèdres ne l’avaient pas éclipsé au jardin de Dieu, les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches, et les platanes ne rivalisaient pas avec ses rameaux : aucun arbre du jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 31.8Il n’y avait pas de cèdres plus hauts que lui dans le jardin (paradis) de Dieu ; les sapins n’égalaient pas sa hauteur, et les platanes n’avaient pas un feuillage comparable au sien : aucun arbre du jardin (paradis) de Dieu ne pouvait lui être comparé en beauté.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 31.8Il n’y avait pas de cèdres plus hauts que lui dans le jardin de Dieu; les sapins n’égalaient point sa hauteur, et les platanes n’avaient pas un feuillage comparable au sien: aucun arbre du jardin de Dieu ne pouvait lui être comparé en beauté.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 31.8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n’égalaient point ses branches, Et les platanes n’étaient point comme ses rameaux; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 31.8 Les cèdres ne l’obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n’égalaient pas ses branches, et les platanes n’étaient pas comme ses rameaux ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 31.8Les cèdres dans le jardin de Dieu ne l’égalaient pas ; - les cyprès ne lui ressemblaient pas par rapport à ses branches ; Les platanes n’avaient pas ses rameaux. - Aucun arbre dans le jardin de Dieu ne lui ressemblait en beauté.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 31.8Les cèdres ne l’égalaient pas au jardin de Dieu, les cyprès n’étaient pas comparables à ses branches, les platanes n’étaient pas semblables à ses rameaux, aucun arbre, au jardin de Dieu, ne l’égalait en beauté.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 31.8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès n’égalaient point ses branches, Et les platanes n’étaient point comme ses rameaux ; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était comparable en beauté.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 31.8Les cèdres ne l’ont pas terni au jardin d’Elohîms, les cyprès ne ressemblaient pas à ses branches, les platanes n’avaient pas ses ramilles. Aucun de tous les arbres du jardin d’Elohîms ne lui ressemblait en sa beauté.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 31.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 31.8Nul cèdre ne l’égalait dans le jardin de Dieu: les cyprès n’avaient pas de telles branches, les platanes n’avaient pas un tel feuillage .
Segond 21
Ezéchiel 31.8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient pas, les cyprès n’égalaient pas son branchage et les platanes n’avaient pas ses rameaux. Aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
King James en Français
Ezéchiel 31.8 Les cèdres du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre; les cyprès n’égalaient point ses branches, et les platanes n’étaient point semblables à ses rameaux; aucun arbre du jardin de Dieu n’égalait sa beauté.
Ezéchiel 31.8cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius