Jérémie 31.7 Car voici ce que dit le Seigneur : Jacob, tressaillez de joie, faites retentir des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites grand bruit ; chantez des cantiques, et dites : Seigneur ! sauvez votre peuple, sauvez les restes d’Israël.
David Martin
Jérémie 31.7 Car ainsi a dit l’Éternel : réjouissez-vous avec chant de triomphe, et avec allégresse à cause de Jacob, et vous égayez à cause du chef des nations ; faites-le entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël.
Ostervald
Jérémie 31.7 Car ainsi a dit l’Éternel : Réjouissez-vous avec chants de triomphe à cause de Jacob ; éclatez de joie à la tête des nations ! Faites-vous entendre, chantez des louanges, et dites : Éternel ! délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.7Car ainsi dit Ieovah : Poussez des cris de joie à Jâcob, et faites éclater votre allégresse à la tête des nations ; faites entendre, louez et dites : Ieovah a délivré ton peuple, les restes d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.7Car ainsi parle l’Éternel : Élevez sur Jacob des chants de triomphe, et des acclamations sur le chef des peuples ! proclamez, exaltez et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Bible de Lausanne
Jérémie 31.7Levez-vous, et montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi dit l’Éternel : Chantez avec joie sur Jacob ; poussez des cris sur le Chef des nations. Faites entendre des louanges, et dites : Ô Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.7 Car ainsi dit l’Éternel : Exultez d’allégresse au sujet de Jacob, et poussez des cris de joie, à la tête des nations ; faites éclater la louange, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.7 Car ainsi a dit l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, et éclatez d’allégresse pour celui qui est la tête des nations ; faites-vous entendre ; chantez des louanges, et dites : Éternel, sauve ton peuple, le reste d’Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.7 En vérité, ainsi parle l’Éternel : « Eclatez en chants joyeux au sujet de Jacob, en cris d’allégresse au sujet de la première des nations ; publiez à voix haute des louanges et dites : Assure, ô Seigneur, le salut de ton peuple, des derniers restes d’Israël !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.7Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations ; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, votre peuple, les restes d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.7Car ainsi parle le Seigneur : Tressaillez de joie, Jacob, et poussez des cris d’allégresse à la tête des nations; faites du bruit, chantez et dites : Sauvez, Seigneur, Votre peuple, les restes d’Israël.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.7 Car ainsi parle l’Éternel: Poussez des cris de joie sur Jacob, Éclatez d’allégresse à la tête des nations! Élevez vos voix, chantez des louanges, et dites: Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.7 Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez d’allégresse pour la première des nations ; faites-vous, entendre, chantez des louanges et dites : « Yahweh, sauve ton peuple, le reste d’Israël !?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.7Car ainsi parle Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob et exaltez celle qui est la tête des nations ; - publiez en chantant des louanges et dites : - “Yahweh a sauvé son peuple, le reste d’Israël.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.7Car ainsi parle Yahvé : Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations ! Faites-vous entendre ! louez ! Proclamez : "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.7 Levez-vous, montons à Sion, vers l’Éternel, notre Dieu ! Car ainsi parle l’Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob, Eclatez d’allégresse à la tête des nations ! Elevez vos voix, chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le reste d’Israël !
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.7Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Jubilez de joie pour Ia’acob ; hennissez en tête des nations. Faites entendre, louangez et dites : « IHVH-Adonaï a sauvé ton peuple, le reste d’Israël. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.7Voici ce que dit Yahvé: Poussez des cris de joie en l’honneur de Jacob! Acclamez la première des nations, proclamez et chantez: Yahvé a sauvé son peuple, le reste d’Israël.
Segond 21
Jérémie 31.7 car voici ce que dit l’Éternel : Poussez des cris de joie à propos de Jacob, éclatez d’allégresse avec la plus importante des nations ! Faites retentir votre voix, chantez des louanges et dites : « Éternel, délivre ton peuple, ce qui reste d’Israël ! »
King James en Français
Jérémie 31.7 Car ainsi dit le SEIGNEUR: Chantez avec joie pour Jacob, et criez chez le chef des nations; Publiez, louez, et dites: Ô SEIGNEUR, sauve ton peuple, le reste d’Israël.
Jérémie 31.7quia haec dicit Dominus exultate in laetitia Iacob et hinnite contra caput gentium personate canite et dicite salva Domine populum tuum reliquias Israhel