Jérémie 31.38 Le temps vient, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle,
David Martin
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, que cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour d’Hananéel, jusqu’à la porte du coin.
Ostervald
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte du coin.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.38Il viendra un temps, dit Ieovah, où sera rebâtie cette ville, depuis la tour de ‘Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.38Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera relevée à la gloire de l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte de l’Angle,
Bible de Lausanne
Jérémie 31.38Voici les jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie à l’Éternel depuis la tour de Kananéel jusqu’à la porte du Coin.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, où la ville sera bâtie à l’Éternel depuis la tour de Hananeël jusqu’à la porte du coin ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.38 Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où cette ville sera rebâtie à l’Éternel, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.38 Il viendra des jours, dit l’Éternel, où la ville sera rebâtie en l’honneur du Seigneur, depuis la tour de Hananel jusqu’à la porte de l’Angle.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.38Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.38Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où cette ville sera rebâtie pour le Seigneur, depuis la tour d’Hananéel jusqu’à la porte de l’angle.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.38 Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.38Voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, où la ville sera bâtie pour Yahweh, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.38Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte de l’Angle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit l’Éternel, Où la ville sera rebâtie à l’honneur de l’Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.38Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï, elle sera bâtie, la ville de IHVH-Adonaï, de la tour de Hananél jusqu’à la porte de l’Angle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.38 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.38Voici venir des jours - parole de Yahvé - où Yahvé aura sa ville rebâtie depuis la tour de Hananéel jusqu’à la Porte-de-l’Angle.
Segond 21
Jérémie 31.38 Les jours viennent, déclare l’Éternel, où la ville sera reconstruite pour l’Éternel, depuis la tour de Hananeel jusqu’à la porte de l’angle.
King James en Français
Jérémie 31.38 Voici, les jours viennent, dit le SEIGNEUR, où la ville sera rebâtie au SEIGNEUR, depuis la tour de Hananéel jusqu’à la porte du coin.