Jérémie 31.18 J’ai entendu la voix d’Ephraïm transféré dans une terre étrangère. Vous m’avez châtié, disait-il, et j’ai été instruit par mes maux comme un jeune taureau qui est indompté. Convertissez-moi, et je me convertirai à vous, parce que vous êtes le Seigneur, mon Dieu.
David Martin
Jérémie 31.18 J’ai très bien ouï Ephraïm se plaignant, [et disant] : tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau indompté ; convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel mon Dieu.
Ostervald
Jérémie 31.18 J’entends, j’entends Éphraïm qui s’afflige : "Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un veau indompté. Convertis-moi, et je serai converti ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 31.18J’ai entendu Éphraïme se plaindre : “Tu m’as châtié, et j’ai été comme un veau non dompté ; ramène-moi, et je veux revenir, car tu es Ieovah, mon Dieu. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 31.18J’entends, j’entends gémir Éphraïm : « Tu m’as châtié, et je fus châtié, comme le jeune taureau indocile ; convertis-moi, et je serai converti, car, ô Éternel, c’est toi qui es mon Dieu !
Bible de Lausanne
Jérémie 31.18J’entends, j’entends Ephraïm qui s’afflige sur lui-même : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un jeune bœuf indocile. Convertis-moi, et je me convertirai ; car tu es l’Éternel, mon Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 31.18 J’ai très-bien entendu Éphraïm se lamentant : Tu m’as corrigé, et j’ai été corrigé comme un veau indompté ; convertis-moi, et je serai converti, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 31.18 J’ai entendu, j’ai entendu Éphraïm qui gémit : Tu m’as châtié et j’ai été châtié comme un veau indompté ; ramène-moi et je reviendrai, car tu es l’Éternel mon Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 31.18 J’entends bien Ephraïm se désoler : « Tu m’as corrigé et j’ai accepté la correction, tel un bouvillon indompté : accueille-moi de nouveau, je reviens à toi ; car toi seul, Éternel, seras mon Dieu.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 31.18J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté ; convertissez-moi, et je me convertirai (serai converti), parce que vous êtes le Seigneur mon Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 31.18J’ai entendu Ephraïm lorsqu’il allait en exil : Vous m’avez châtié, et j’ai été instruit comme un jeune taureau indompté; convertissez-moi, et je me convertirai, parce que Vous êtes le Seigneur mon Dieu.
Louis Segond 1910
Jérémie 31.18 J’entends Éphraïm qui se lamente: Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 31.18 J’ai entendu Ephraïm qui gémit : « Tu m’as châtié, et j’ai été châtié, comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 31.18J’entends bien Ephraïm qui gémit : - “Tu m’as châtié ; j’ai été châtié Comme un jeune taureau indompté ; - fais-moi revenir et je reviendrai ; - car tu es Yahweh, mon Dieu.
Bible de Jérusalem
Jérémie 31.18J’ai bien entendu le gémissement d’Éphraïm : "Tu m’as corrigé, j’ai subi la correction, comme un jeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 31.18 J’entends Éphraïm qui se lamente : Tu m’as châtié, et j’ai été châtié Comme un veau qui n’est pas dompté ; Fais-moi revenir, et je reviendrai, Car tu es l’Éternel, mon Dieu.
Bible André Chouraqui
Jérémie 31.18J’entends, j’entends Èphraîm qui hoche : « Tu m’as corrigé et je suis corrigé, comme un veau non dressé. Fais-moi retourner et je retournerai, oui, toi, IHVH-Adonaï, mon Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 31.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 31.18J’entends, j’entends la voix d’Éphraïm qui se plaint: “Tu m’as corrigé et j’ai été corrigé, comme un jeune taureau pas encore dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es Yahvé mon Dieu.
Segond 21
Jérémie 31.18 J’entends clairement Ephraïm se lamenter : « Tu m’as corrigé et je me suis laissé corriger, pareil à un jeune taureau qui n’a pas encore été dressé. Fais-moi revenir et je reviendrai, car tu es l’Éternel, mon Dieu.
King James en Français
Jérémie 31.18 J’ai très bien entendu Éphraïm se plaignant ainsi31:Tu m’as châtié, et j’ai été châtié comme un taureau non accoutumé au joug; Fais-moi me retourner, et je retournerai; car tu es le SEIGNEUR, mon Dieu.
Jérémie 31.18audiens audivi Ephraim transmigrantem castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus