Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 31.8

Comparateur biblique pour Esaïe 31.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.8  Assur périra par l’épée, non d’un homme, mais d’un ange. L’épée qui le dévorera, ne sera point l’épée d’un homme. Il fuira sans être poursuivi par l’épée, et ses jeunes hommes seront tributaires.

David Martin

Esaïe 31.8  Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires.

Ostervald

Esaïe 31.8  Assur tombera par une épée qui n’est pas celle d’un homme ; une épée qui n’est pas celle de l’homme le dévorera. Il fuira devant l’épée, et ses gens d’élite seront asservis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 31.8  Aschour tombera, mais non par le glaive d’un individu, c’est le glaive, mais non d’un homme, qui le dévorera ; il s’enfuira devant le glaive, et ses gens d’élite seront tributaires.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 31.8  Et Assur périra par une épée non humaine, et une épée non humaine en fera sa proie, et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront esclaves.

Bible de Lausanne

Esaïe 31.8  Et Assur tombera par une épée qui n’est pas d’un homme, et une épée qui n’est pas d’un homme le dévorera : il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes hommes deviendront tributaires.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 31.8  Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance ; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera : et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 31.8  Et Assur tombera, mais non sous l’épée d’un homme ; une épée qui n’est pas de l’homme le dévorera ; il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront rendus tributaires.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 31.8  Et Achour tombera sous une épée qui ne sera pas celle d’un homme, il sera dévoré par un glaive qui ne sera pas celui d’un mortel ; que s’il fuit devant l’épée, ses jeunes guerriers seront réduits au servage.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 31.8  Et Assur tombera sous un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un (le) glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 31.8  Et Assur tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera; il fuira, mais non devant le glaive, et ses jeunes hommes seront tributaires.

Louis Segond 1910

Esaïe 31.8  Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 31.8  Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme ; une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera ; il fuiera devant l’épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 31.8  Assour tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, - un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera. Il fuira devant le glaive - et ses jeunes guerriers seront asservis.

Bible de Jérusalem

Esaïe 31.8  Assur tombera par l’épée, non celle d’un homme, il sera dévoré par l’épée, non celle d’un mortel. Il s’enfuira devant l’épée, et ses jeunes gens seront asservis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.8  Et l’Assyrien tombera sous un glaive qui n’est pas celui d’un homme, Et un glaive qui n’est pas celui d’un homme le dévorera ; Il s’enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.

Bible André Chouraqui

Esaïe 31.8  Mais Ashour tombe à l’épée de nul-homme ; l’épée de nul-homme le dévore. Il s’enfuit face à l’épée ; ses adolescents sont pour la corvée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 31.8  L’Assyrie sera abattue, mais ce ne sera pas l’épée d’un homme; l’épée la dévorera, mais pas l’épée des mortels. Elle s’enfuira devant l’épée et ses jeunes gens seront réduits en esclavage.

Segond 21

Esaïe 31.8  L’Assyrien tombera sous les coups d’une épée qui n’est pas celle d’un homme, une épée qui n’est pas humaine l’engloutira. Il prendra la fuite devant l’épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.

King James en Français

Esaïe 31.8  Et l’Assyrien tombera par l’épée, non pas celle d’un homme puissant; et l’épée, non d’un homme vil, le dévorera; mais il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront mis en déroute.

La Septante

Esaïe 31.8  καὶ πεσεῖται Ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα.

La Vulgate

Esaïe 31.8  et cadet Assur in gladio non viri et gladius non hominis vorabit eum et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.8  וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לֹו֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.