Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 31.13

Comparateur biblique pour Exode 31.13

Lemaistre de Sacy

Exode 31.13  Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Ayez grand soin néanmoins d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants : afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

David Martin

Exode 31.13  Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l’Éternel, qui vous sanctifie.

Ostervald

Exode 31.13  Et toi, parle aux enfants d’Israël, et dis : Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu’on sache que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 31.13  Quant à toi, parle ainsi aux enfants d’Israel : pourvu que vous observiez mes jours de chabbat ; car c’est un signe entre moi et vous, dans vos générations ; afin qu’on sache que moi l’Éternel qui vous sanctifie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 31.13  Adresse ces paroles aux enfants d’Israël : Observez bien mes sabbats ; car ils serviront de signe entre moi et vous dans vos âges futurs pour vous faire comprendre que c’est moi, l’Éternel, qui vous ai consacrés.

Bible de Lausanne

Exode 31.13  Et toi, parle aux fils d’Israël, en disant : Surtout{Ou seulement.} vous garderez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et vous, en vos âges, pour que vous sachiez que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 31.13  Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement, vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous, en vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 31.13  Pour toi, parle ainsi aux fils d’Israël : Seulement, observez mes sabbats ; car c’est là un signe entre moi et vous de génération en génération pour que vous sachiez que c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 31.13  « Et toi, parle aux enfants d’Israël en ces termes : Toutefois, observez mes sabbats, car c’est un symbole de moi à vous dans toutes vos générations, pour qu’on sache que c’est moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

Glaire et Vigouroux

Exode 31.13  Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ayez (grand) soin d’observer mon sabbat, parce que c’est la marque que j’ai établie entre moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 31.13  Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur: Ayez grand soin d’observer Mon sabbat, parce que c’est la marque que J’ai établie entre Moi et vous, et qui doit passer après vous à vos enfants, afin que vous sachiez que c’est Moi qui suis le Seigneur qui vous sanctifie.

Louis Segond 1910

Exode 31.13  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 31.13  « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Ne manquez pas d’observer mes sabbats ; car c’est entre moi et vous un signe pour toutes vos générations, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.

Bible Pirot-Clamer

Exode 31.13  Toi parle aux fils d’Israël et dis-leur : Surtout observez mes sabbats ; car c’est un signe entre moi et entre vous de génération en génération pour que l’on sache que c’est moi, Yahweh, qui vous sanctifie.

Bible de Jérusalem

Exode 31.13  "Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c’est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu’on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 31.13  Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

Bible André Chouraqui

Exode 31.13  « Et toi, parle aux Benéi Israël pour dire : ‹ Certes, vous garderez mes shabats, c’est un signe entre moi et entre vous pour vos cycles, pour pénétrer, oui, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 31.13  “Voici ce que tu diras aux fils d’Israël: Ne manquez pas de garder mes Sabbats. Ils sont un signe entre moi et vous, de génération en génération, pour que vous sachiez que c’est moi, Yahvé, qui vous sanctifie.

Segond 21

Exode 31.13  « Transmets ces instructions aux Israélites : Vous observerez bien mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, au fil des générations, un signe auquel on reconnaîtra que je suis l’Éternel qui vous considère comme saints.

King James en Français

Exode 31.13  Parle, toi, aux enfants d’Israël, disant : Certes, vous garderez mes sabbats; Car c’est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin que vous sachiez que je suis le SEIGNEUR, qui vous sanctifie.

La Septante

Exode 31.13  καὶ σὺ σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ὁρᾶτε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημεῖόν ἐστιν παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἵνα γνῶτε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς.

La Vulgate

Exode 31.13  loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 31.13  וְאַתָּ֞ה דַּבֵּ֨ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אַ֥ךְ אֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ כִּי֩ אֹ֨ות הִ֜וא בֵּינִ֤י וּבֵֽינֵיכֶם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם לָדַ֕עַת כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.