Psaumes 31.21 Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.
Ostervald
Psaumes 31.21 Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 31.21Tu les abrites dans le secret de ta face contre les conspirations humaines ; tu les caches dans le tabernacle contre la dispute des langues.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 31.21Tu les protèges de l’abri de ta face contre les complots des hommes ; tu les dérobes dans ta loge aux attaques de la langue.
Bible de Lausanne
Psaumes 31.21Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 31.21 Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 31.21 Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 31.21 Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 31.21Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l’abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
Louis Segond 1910
Psaumes 31.21 Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 31.21Béni soit l’Éternel ; Car sa bonté s’est montrée admirable envers moi : Je suis comme dans une ville forte.
Auguste Crampon
Psaumes 31.21 Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 31.21Bénit soit Yahweh - d’avoir usé envers moi d’une bonté merveilleuse, - en m’abritant comme dans une ville fortifiée.
Bible de Jérusalem
Psaumes 31.21Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes ; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31.21 Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Bible André Chouraqui
Psaumes 31.21Tu les voiles au voile de tes faces, contre les trafics de l’homme. Tu les recèles dans la cabane, loin du combat des langues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 31.21Tu les caches en secret près de toi loin des intrigues des humains, tu les prends sous ton toit, sous ta tente, loin des mauvaises langues.
Segond 21
Psaumes 31.21 Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
King James en Français
Psaumes 31.21 Béni soit le SEIGNEUR, car il m’a démontré sa merveilleuse bonté dans une ville forte.
La Septante
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Psaumes 31.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !