Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 31.21

Comparateur biblique pour Psaumes 31.21

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 31.21  Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.

Ostervald

Psaumes 31.21  Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 31.21  Tu les abrites dans le secret de ta face contre les conspirations humaines ; tu les caches dans le tabernacle contre la dispute des langues.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 31.21  Tu les protèges de l’abri de ta face contre les complots des hommes ; tu les dérobes dans ta loge aux attaques de la langue.

Bible de Lausanne

Psaumes 31.21  Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 31.21  Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 31.21  Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 31.21  Loué soit le Seigneur, car il a fait éclater sa bonté pour moi, en une ville fortifiée !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 31.21  Vous les cacherez dans le secret de Votre face, * à l’abri du tumulte des hommes. Vous les protégerez dans Votre tabernacle * contre les langues qui les attaquent.

Louis Segond 1910

Psaumes 31.21  Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 31.21  Béni soit l’Éternel ; Car sa bonté s’est montrée admirable envers moi : Je suis comme dans une ville forte.

Auguste Crampon

Psaumes 31.21  Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face,
contre les machinations des hommes ;
tu les caches dans ta tente,
à l’abri des langues qui les attaquent.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 31.21  Bénit soit Yahweh - d’avoir usé envers moi d’une bonté merveilleuse, - en m’abritant comme dans une ville fortifiée.

Bible de Jérusalem

Psaumes 31.21  Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes ; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31.21  Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Bible André Chouraqui

Psaumes 31.21  Tu les voiles au voile de tes faces, contre les trafics de l’homme. Tu les recèles dans la cabane, loin du combat des langues.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 31.21  Tu les caches en secret près de toi loin des intrigues des humains, tu les prends sous ton toit, sous ta tente, loin des mauvaises langues.

Segond 21

Psaumes 31.21  Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.

King James en Français

Psaumes 31.21  Béni soit le SEIGNEUR, car il m’a démontré sa merveilleuse bonté dans une ville forte.

La Septante

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 31.21  (31.20) תַּסְתִּירֵ֤ם׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵֽרֻכְסֵ֫י אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 31.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.