Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.33

Comparateur biblique pour Genèse 31.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.33  Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia, et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel :

David Martin

Genèse 31.33  Alors Laban vint dans la tente de Jacob, et dans celle de Léa, et dans la tente des deux servantes et il ne les trouva point ; et étant sorti de la tente de Léa, il entra dans la tente de Rachel.

Ostervald

Genèse 31.33  Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.33  Lavane vit dans la tente de Iiâcov, dans la tente de Léa, dans la tente deux servantes, et ne trouva rien. Sorti de la tente de Léa, il vint dans la tente de Ra’hel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.33  Puis Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien ; et il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

Bible de Lausanne

Genèse 31.33  Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux esclaves, et il ne trouva [rien]{Ou ne [les] trouva pas.} Et il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.33  Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien ; et il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.33  Et Laban entra dans la tente de Jacob et dans la tente de Léa et dans la tente des deux servantes, et ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Léa et entra dans la tente de Rachel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.33  Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Lia, dans celle des deux servantes, et ne les trouva point. Etant sorti de la tente de Lia, il entra dans celle de Rachel.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.33  Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.33  Laban étant donc entré dans la tente de Jacob, de Lia et des deux servantes, ne trouva point ce qu’il cherchait. Il entra ensuite dans la tente de Rachel;

Louis Segond 1910

Genèse 31.33  Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.33  Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.33  Alors Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des deux servantes, et ne trouva pas. Il sortit de la tente de Lia et entra dans la tente de Rachel.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.33  Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.33  Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.33  Labân vient dans la tente de Ia’acob, dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes : il ne trouvait rien. Il sort de la tente de Léa et vient dans la tente de Rahél.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.33  Laban entra donc dans la tente de Jacob, puis dans celle de Léa et dans celle des deux servantes. Il ne trouva rien. Il sortit alors de la tente de Léa pour entrer dans celle de Rachel.

Segond 21

Genèse 31.33  Laban entra dans la tente de Jacob, dans celle de Léa, dans celle des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.

King James en Français

Genèse 31.33  Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva pas. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

La Septante

Genèse 31.33  εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ.

La Vulgate

Genèse 31.33  ingressus itaque Laban tabernaculum Iacob et Liae et utriusque famulae non invenit cumque intrasset tentorium Rahelis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.33  וַיָּבֹ֨א לָבָ֜ן בְּאֹ֥הֶל יַעֲקֹ֣ב׀ וּבְאֹ֣הֶל לֵאָ֗ה וּבְאֹ֛הֶל שְׁתֵּ֥י הָאֲמָהֹ֖ת וְלֹ֣א מָצָ֑א וַיֵּצֵא֙ מֵאֹ֣הֶל לֵאָ֔ה וַיָּבֹ֖א בְּאֹ֥הֶל רָחֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.