Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.28

Comparateur biblique pour Genèse 31.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.28  Vous ne m’avez pas seulement permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant

David Martin

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas [seulement] laissé baiser mes fils et mes filles ; tu as fait follement en cela.

Ostervald

Genèse 31.28  Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ! Tu as agi follement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas seulement laissé embrasser mes fils et mes filles ; tu as agi follement !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.28  Et pourquoi ne m’as-tu pas laissé donner le baiser à mes fils et à mes filles ? Dès lors tu as follement agi.

Bible de Lausanne

Genèse 31.28  Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; maintenant tu as agi follement.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.28  Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ; en cela, tu as agi follement.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.28  Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Maintenant tu as agi follement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.28  Et puis, tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Certes, tu as agi en insensé.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Tu n’as pas agi sagement. Et maintenant

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.28  Vous ne m’avez pas même permis de donner à mes filles et à mes fils le dernier baiser. Vous n’avez pas agi sagement. Et maintenant

Louis Segond 1910

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en insensé.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment tu as agi d’une manière insensée.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.28  Tu ne m’a pas laissé embrasser mes fils et mes filles : maintenant, tu as agi en fou !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.28  Tu ne m’as même pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Tu t’es vraiment conduit comme un sot.

Segond 21

Genèse 31.28  Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes petits-enfants et mes filles ! Tu t’es comporté de façon stupide.

King James en Français

Genèse 31.28  Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles? Tu as agi follement en faisant cela.

La Septante

Genèse 31.28  οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας.

La Vulgate

Genèse 31.28  non es passus ut oscularer filios meos ac filias stulte operatus es et nunc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.28  וְלֹ֣א נְטַשְׁתַּ֔נִי לְנַשֵּׁ֥ק לְבָנַ֖י וְלִבְנֹתָ֑י עַתָּ֖ה הִסְכַּ֥לְתָּֽ עֲשֹֽׂו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.