Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.27

Comparateur biblique pour Genèse 31.27

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.27  Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et pourquoi ne m’avez-vous point averti que vous vouliez vous retirer, afin que j’allasse vous reconduire avec des chants de joie, au bruit des tambours et au son des harpes ?

David Martin

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé de moi, sans m’en donner avis ? car je t’eusse conduit avec joie et avec des chansons, au son des tambours, et des violons.

Ostervald

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et m’as-tu trompé, et ne m’en as-tu pas donné avis ? et je t’eusse reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu cachée pour fuir ! tu m’a ainsi volé ; pourquoi ne me l’as-tu pas dit ? je t’aurais renvoyé, avec joie, avec des chants, au son du tympanon et de la harpe (du kinor).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.27  Pourquoi fuir clandestinement, et me tromper et ne pas m’informer ? et je t’aurais accompagné joyeusement, au son des chants, de la cymbale et du luth.

Bible de Lausanne

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette et t’es-tu dérobé à moi{Héb. m’as-tu volé.} et ne me l’as-tu pas fait savoir ? Je t’aurais renvoyé avec réjouissance et avec chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé ? Tu ne m’as point averti, moi qui t’aurais accompagné joyeusement, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui furtivement, et m’as-tu trompé et ne m’as-tu rien dit ? Mais je t’aurais reconduit avec allégresse, avec des chants, au son du tambourin et de la harpe !

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris le dessein de t’enfuir sans que je le susse, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes ?

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.27  Pourquoi avez-vous pris le dessein de vous enfuir sans que je le susse, et ne m’avez-vous point averti? Je vous aurais reconduit avec des chants de joie, au son des tambourins et des harpes?

Louis Segond 1910

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris secrètement la fuite et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir, moi qui t’aurais laissé aller dans l’allégresse des chants, au son du tambourin et de la harpe ?

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement et m’as-tu trompé au lieu de m’avertir pour que je puisse te reconduire avec des cris de joie, des chants, avec le tambourin et le kinnor.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu fui en secret et m’as-tu abusé au lieu de m’avertir, pour que je te reconduise dans l’allégresse et les chants, avec tambourins et lyres ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m’as-tu trompé, et ne m’as-tu point averti ? Je t’aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu dissimulé pour t’enfuir ? Tu m’as volé ! Si tu me l’avais rapporté, je t’aurais envoyé avec joie poèmes, tambour, lyres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu sauvé en cachette et m’as-tu trompé? Pourquoi ne m’as-tu pas averti? Je t’aurais fait une fête, je t’aurais reconduit avec des chants, des tambourins et des harpes.

Segond 21

Genèse 31.27  Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette et m’as-tu trompé, au lieu de m’avertir ? Je t’aurais laissé partir au milieu de la joie et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

King James en Français

Genèse 31.27  Pourquoi t’es-tu enfui secrètement, et t’es-tu dérobé, et ne m’en as-tu pas prévenu, afin que je te renvoie avec joie et avec des chants, avec le tambourin et avec la harpe?

La Septante

Genèse 31.27  καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ’ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας.

La Vulgate

Genèse 31.27  cur ignorante me fugere voluisti nec indicare mihi ut prosequerer te cum gaudio et canticis et tympanis et cithara

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.27  לָ֤מָּה נַחְבֵּ֨אתָ֙ לִבְרֹ֔חַ וַתִּגְנֹ֖ב אֹתִ֑י וְלֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛ בְּשִׂמְחָ֥ה וּבְשִׁרִ֖ים בְּתֹ֥ף וּבְכִנֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.