Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.20

Comparateur biblique pour Genèse 31.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.20  Et Jacob ayant résolu de se retirer si promptement,ne voulut point découvrir son dessein à son beau-père.

David Martin

Genèse 31.20  Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, ne lui ayant rien déclaré [de son dessein], parce qu’il s’enfuyait.

Ostervald

Genèse 31.20  Et Jacob trompa Laban l’Araméen, en ne lui disant point qu’il voulait s’enfuir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.20  Ainsi Iiâcov parvint à tromper les intentions de Lavane l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il voulait s’enfuir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.20  Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’Araméen, en ne le prévenant pas de sa fuite.

Bible de Lausanne

Genèse 31.20  Et Jacob trompa{Héb. vola.} le cœur de Laban, l’Araméen, parce qu’il ne lui apprit point qu’il s’enfuyait.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.20  Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit pas qu’il s’enfuyait.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.20  Et Jacob se déroba à Laban l’Araméen, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.20  Jacob trompa l’esprit de Laban l’Araméen, en s’enfuyant sans lui rien dire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.20  Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.20  Et Jacob ne voulut point découvrir son projet de fuite à son beau-père.

Louis Segond 1910

Genèse 31.20  et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.20  Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’informant pas de sa fuite.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.20  Et Jacob mystifia Laban l’Araméen en ne lui faisant pas savoir qu’il voulait fuir.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.20  Jacob abusa l’esprit de Laban l’Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu’il fuyait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.20  et Jacob trompa Laban, l’Araméen, en ne l’avertissant pas de sa fuite.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.20  Et Ia’acob vole le cœur de Labân, l’Arami, en ne lui rapportant pas qu’il s’enfuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.20  Jacob, lui, cacha ses intentions à Laban l’Araméen. Il ne lui annonça pas son départ.

Segond 21

Genèse 31.20  De son côté, Jacob trompa Laban l’Araméen en ne l’avertissant pas de son départ

King James en Français

Genèse 31.20  Et Jacob se déroba de Laban le Syrien, en ne lui disant pas qu’il s’enfuyait.

La Septante

Genèse 31.20  ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει.

La Vulgate

Genèse 31.20  noluitque Iacob confiteri socero quod fugeret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.20  וַיִּגְנֹ֣ב יַעֲקֹ֔ב אֶת־לֵ֥ב לָבָ֖ן הָאֲרַמִּ֑י עַל־בְּלִי֙ הִגִּ֣יד לֹ֔ו כִּ֥י בֹרֵ֖חַ הֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.