Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.13

Comparateur biblique pour Genèse 31.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre, et où vous m’avez fait un vœu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance.

David Martin

Genèse 31.13  Je suis le [Dieu] Fort de Béthel, où tu oignis la pierre [que tu dressas] pour monument, quand tu me fis là un vœu ; maintenant [donc], lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Ostervald

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.13  Je suis El de Beth-El, où tu consacras un monument, et où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, de ce pays et retourne dans ton pays natal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Beth-El où tu as oint un monument et où tu m’as fait un vœu. Or lève-toi, quitte ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Bible de Lausanne

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de cette terre-ci, et retourne à la terre de ta naissance.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle, où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un vœu. Pars maintenant, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.13  Je suis la Divinité de Béthel où tu as consacré un monument, où tu as prononcé un vœu en mon honneur. Maintenant, dispose-toi à sortir de ce pays, et retourne au pays de ta naissance. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint la pierre et où tu m’as fait un vœu. Sors donc (promptement) de cette terre, et retourne au pays de votre naissance.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où vous avez oint la pierre et où vous M’avez fait un voeu. Sortez donc promptement de cette terre, et retournez au pays de votre naissance.

Louis Segond 1910

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta naissance.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, là où tu as oint une stèle et où tu m’as fait un vœu ; maintenant, lève-toi, sors de ce pays et retourne au pays de ta parenté.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.13  Je suis le Dieu qui t’est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m’as fait un vœu. Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.13  Je suis l’Él de Béit-Él, là où tu as messié une stèle, là où tu m’as voué un vœu. Maintenant lève-toi, sors de cette terre et retourne vers la terre de ton enfantement’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.13  Je suis le Dieu qui t’est apparu à Béthel, et tu m’as fait un vœu en répandant de l’huile sur une pierre dressée. Maintenant va! Sors de ce pays et retourne dans ton pays natal.’ ”

Segond 21

Genèse 31.13  Je suis le Dieu de Béthel où tu as consacré par onction un monument, où tu m’as fait un vœu. Maintenant, lève-toi, quitte ce pays et retourne au pays de ta naissance. › »

King James en Français

Genèse 31.13  JE SUIS le Dieu de Béthel, où tu oignis le pilier, et où tu me fis un vœu; maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

La Septante

Genèse 31.13  ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ.

La Vulgate

Genèse 31.13  ego sum Deus Bethel ubi unxisti lapidem et votum vovisti mihi nunc ergo surge et egredere de terra hac revertens in terram nativitatis tuae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.13  אָנֹכִ֤י הָאֵל֙ בֵּֽית־אֵ֔ל אֲשֶׁ֨ר מָשַׁ֤חְתָּ שָּׁם֙ מַצֵּבָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נָדַ֥רְתָּ לִּ֛י שָׁ֖ם נֶ֑דֶר עַתָּ֗ה ק֥וּם צֵא֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ מֹולַדְתֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.