Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.12

Comparateur biblique pour Genèse 31.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.12  Et il a ajouté : Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles, sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban vous a fait.

David Martin

Genèse 31.12  Et il dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les chèvres, sont marquetés, picotés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Ostervald

Genèse 31.12  Et il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j’ai vu ce que te fait Laban.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.12  Il dit : lève les yeux et vois, tous les boucs qui couvrent les brebis sont marquetés, piquetés, et tachetés ; car j’ai vu tout ce que Lavane te fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.12  Et il dit : Lève donc les yeux et regarde ! tous les béliers qui saillissent les brebis, sont bigarrés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Bible de Lausanne

Genèse 31.12  Et il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés et mouchetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.12  Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés, et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.12  Et il dit : Lève les yeux et regarde ; tous les béliers qui couvrent les brebis sont tachetés, picotés et rayés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.12  il reprit : « Lève les yeux et regarde ; tous les mâles qui fécondent le bétail sont rayés, pointillés et grivelés. C’est que j’ai vu la conduite de Laban à ton égard.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.12  Et il a ajouté : Lève tes yeux, et vois que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, (mouchetés) tachetés et de couleurs différentes. Car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.12  Et il a ajouté: Levez vos yeux, et voyez que tous les mâles qui couvrent les femelles sont marquetés, tachetés et de couleurs différentes. Car J’ai vu tout ce que Laban vous a fait.

Louis Segond 1910

Genèse 31.12  Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.12  Et il dit : Lève les yeux et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que t’a fait Laban.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.12  Puis il dit : Lève les yeux, je te prie, et regarde : tous les boucs qui montent sur le petit bétail sont rayés, mouchetés et tachetés ; car j’ai vu ce que t’a fait Laban.

Bible de Jérusalem

Genèse 31.12  Il dit : Lève les yeux et vois : tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés, car j’ai vu tout ce que Laban te fait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.12  Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.12  Il dit : ‹ Lève donc tes yeux et vois ! Tous les menons qui montent sur les ovins sont rayés, pointés, grêlés : oui, j’ai vu tout ce que Labân t’a fait.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.12  Il me dit: ‘Lève les yeux et regarde tous les béliers qui montent sur les brebis: ils ont des raies, des points et des taches; c’est que j’ai vu tout le travail que tu as fait pour Laban.

Segond 21

Genèse 31.12  Il a dit : ‹ Lève les yeux et regarde : tous les boucs qui s’accouplent avec les brebis sont rayés, tachetés et marquetés, car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

King James en Français

Genèse 31.12  Et il dit: Maintenant lève tes yeux, et vois: tous les béliers, qui couvrent le bétail, sont rayés, marquetés et tachetés; car j’ai vu tout ce que te fait Laban.

La Septante

Genèse 31.12  καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ.

La Vulgate

Genèse 31.12  qui ait leva oculos tuos et vide universos masculos ascendentes super feminas varios respersos atque maculosos vidi enim omnia quae fecit tibi Laban

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.12  וַיֹּ֗אמֶר שָׂא־נָ֨א עֵינֶ֤יךָ וּרְאֵה֙ כָּל־הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּ֑ים כִּ֣י רָאִ֔יתִי אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לָבָ֖ן עֹ֥שֶׂה לָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.