Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 31.10

Comparateur biblique pour Genèse 31.10

Lemaistre de Sacy

Genèse 31.10  Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux, et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles, étaient marquetés, tachetés et de diverses couleurs.

David Martin

Genèse 31.10  Car il arriva au temps que les brebis entraient en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient les chèvres, [étaient] marquetés, picotés, et tachetés,

Ostervald

Genèse 31.10  Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 31.10  Il arriva au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et vis en songe que les boucs qui couvraient les chèvres étaient marquetés, piquetés et tachetés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 31.10  Et il arriva à l’époque de l’accouplement des brebis que je levai les yeux, et eus une vue en songe ; et voilà que les béliers qui saillissaient les brebis, étaient bigarrés, tachetés et marquetés.

Bible de Lausanne

Genèse 31.10  Car il arriva, au temps où le menu bétail entre en chaleur, que je levai les yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés et mouchetés.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 31.10  Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs qui couvraient le menu bétail étaient rayés, marquetés, et picotés de blanc.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 31.10  Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient tachetés, picotés et rayés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 31.10  Or, à l’époque où les troupeaux s’accouplent, je levai les yeux et j’eus une vision : et voici que les mâles qui fécondaient le bétail étalent rayés, pointillés et grivelés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 31.10  Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles étaient marquetés (mouchetés) et tachetés de diverses couleurs.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 31.10  Car le temps où les brebis devaient concevoir étant venu, j’ai levé les yeux et j’ai vu en songe que les mâles qui couvraient les femelles etaient marquetés et tachetés de diverses couleurs.

Louis Segond 1910

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 31.10  Au temps où le petit bétail entre en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les boucs qui montaient sur les chèvres étaient rayés, mouchetés et tachetés ;

Bible de Jérusalem

Genèse 31.10  Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que les boucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 31.10  Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

Bible André Chouraqui

Genèse 31.10  Et c’est au temps où les ovins s’échauffent : je lève mes yeux, vois dans un rêve, et voici : les menons qui montent sur les ovins sont rayés, pointés, grêlés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 31.10  “Une fois, pendant que les bêtes s’accouplaient, je vis en songe des béliers avec des raies, des points et des taches qui montaient sur les brebis.

Segond 21

Genèse 31.10  À l’époque où les brebis entraient en chaleur, j’ai levé les yeux et j’ai vu en rêve que les boucs qui s’accouplaient avec les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

King James en Français

Genèse 31.10  Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur, que je levai les yeux et vis en un rêve, et voici, les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, marquetés et tachetés.

La Septante

Genèse 31.10  καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί.

La Vulgate

Genèse 31.10  postquam enim conceptus ovium tempus advenerat levavi oculos meos et vidi in somnis ascendentes mares super feminas varios et maculosos et diversorum colorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 31.10  וַיְהִ֗י בְּעֵת֙ יַחֵ֣ם הַצֹּ֔אן וָאֶשָּׂ֥א עֵינַ֛י וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹ֑ום וְהִנֵּ֤ה הָֽעַתֻּדִים֙ הָעֹלִ֣ים עַל־הַצֹּ֔אן עֲקֻדִּ֥ים נְקֻדִּ֖ים וּבְרֻדִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 31.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.