Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et il n’a point été pansé pour être guéri ; il n’a point été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, afin qu’ayant repris sa force, il pût tenir l’épée comme auparavant.
David Martin
Ezéchiel 30.21 Fils d’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon Roi d’Égypte ; et voici on ne l’a point bandé pour le guérir, en sorte qu’on lui ait mis des linges pour le bander, [et] pour le fortifier, afin qu’il pût empoigner l’épée.
Ostervald
Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 30.21Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Par’au (Pharaon), roi d’Égypte, et voici il n’a pas été pansé pour y porter la guérison ; il n’a pas été lié de bandes pour le panser, le fortifier, et pour qu’il puisse prendre le glaive.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 30.21Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Egypte, et voici, il n’est point bandé, pour qu’on y applique des remèdes, y mette un bandage pour le serrer, afin qu’il ait la force de saisir une épée.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 30.21Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici, [son bras] n’a point été bandé en y mettant des remèdes, en y posant des ligatures pour le bander, afin qu’il se fortifie pour ressaisir l’épée.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 30.21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras du Pharaon, roi d’Égypte, et voici, il n’a point été bandé pour y appliquer des remèdes, pour y mettre des ligatures pour le bander, afin de le fortifier pour qu’il tienne l’épée.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 30.21 Fils d’homme, j’ai cassé le bras à Pharaon, roi d’Égypte, et voici on ne l’a point pansé en employant des remèdes, en appliquant un bandage pour le panser, afin de le rendre assez fort pour manier une épée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; or, on ne l’a point pansé en y appliquant des médicaments, en y posant un bandage comme pansement, afin qu’il reprenne des forces pour tenir une épée.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 30.21Fils de (d’un) l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon (de Pharaon), roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes (compresses), ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 30.21Fils de l’homme, J’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, il n’a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu’il pût reprendre sa force et tenir l’épée.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandagePour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 30.21 « Fils de l’homme, le bras de Pharaon, roi d’Égypte, je l’ai brisé, et voici qu’on ne l’a point pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le panser et le rendre assez fort pour manier l’épée.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 30.21“Fils de l’homme, j’ai brisé le bras du pharaon, roi d’Egypte, et voici, on ne l’a pas pansé pour le guérir par l’application de bandes afin qu’il retrouve la force de tenir l’épée.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 30.21Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte, et voici que nul n’a pansé sa blessure en y appliquant des remèdes, en y mettant un bandage et en le pansant pour qu’il retrouve la force de manier l’épée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai rompu le bras de Pharaon, roi d’Égypte ; Et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, On ne l’a point enveloppé d’un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu’il puisse manier l’épée.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 30.21« Fils d’humain, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi de Misraîm. Voici, il n’a pas été bandé, pour lui donner des médicaments, lui mettre un bandage, le bander, le renforcer pour saisir l’épée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 30.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 30.21“Fils d’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon roi d’Égypte, et personne n’est venu le soigner, lui appliquer un remède pour qu’il ait la force de reprendre l’épée.
Segond 21
Ezéchiel 30.21 « Fils de l’homme, j’ai cassé le bras du pharaon, du roi d’Égypte, et on ne lui a pas mis d’attelle pour le guérir, on ne lui a pas mis de bandage pour le maintenir et le raffermir afin qu’il puisse manier l’épée.
King James en Français
Ezéchiel 30.21 Fils de l’homme, j’ai brisé le bras de Pharaon, roi d’Égypte; et voici, on ne l’a point pansé pour le guérir, on ne l’a point bandé pour le lier et l’affermir, afin qu’il pût manier l’épée.
Ezéchiel 30.21fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium