Ezéchiel 30.18 Le jour deviendra tout noir à Taphnis, lorsque j’y briserai le sceptre d’Égypte, et que j’y détruirai le faste de sa puissance : elle sera couverte d’un nuage, et ses filles seront emmenées captives.
David Martin
Ezéchiel 30.18 Et le jour défaudra dans Taphnès, lorsque j’y romprai les barres d’Égypte, et que l’orgueil de sa force aura cessé ; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.
Ostervald
Ezéchiel 30.18 À Tachphanès le jour s’obscurcira, lorsque j’y briserai le joug de l’Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé ; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 30.18Et à Té’hapan’hès le jour sera obscurci, quand j’y briserai le joug de l’Égypte ; sa puissance orgueilleuse y cessera ; elle, un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 30.18A Tachphanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai le joug de l’Egypte, et qu’il y sera mis fin à son orgueilleuse puissance : un noir nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 30.18À Tahaphenès le jour se [change] en ténèbres quand j’y brise les barres de joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prend fin. Pour elle, une nuée la couvre, et ses filles s’en vont en captivité.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 30.18 Et à Takhpanès le jour sera obscurci lorsque j’y romprai le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y aura cessé ; une nuée la couvrira elle-même, et ses filles iront en captivité.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 30.18 Et à Tachpanès le jour s’obscurcira, quand je briserai là les jougs imposés par l’Égypte et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Pour elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 30.18 Et dans Tehafnehès, le jour sera ténébreux, quand j’y briserai les appuis de l’Égypte et que sera aboli en elle l’orgueil de sa puissance, une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 30.18Le jour s’obscurcira à Taphnis, lorsque je briserai là le sceptre de l’Egypte, et que l’orgueil de sa puissance y prendra fin ; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 30.18Le jour s’obscurcira à Taphnis, lorsque Je briserai là le sceptre de l’Egypte, et que l’orgueil de sa puissance y prendra fin; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 30.18 À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Égypte, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 30.18 A Taphnés le jour s’obscurcira, quand je briserai là le joug de l’Égypte, et que l’orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 30.18A Taphnès le jour s’obscurcira, quand je briserai le sceptre de l’Egypte et que je mettrai fin à sa force orgueilleuse ; un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 30.18À Tahpanhès, le jour deviendra ténèbres quand j’y briserai les sceptres de l’Égypte et que l’orgueil de sa force prendra fin. Quant à elle, un nuage la couvrira et ses filles iront en captivité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 30.18 À Tachpanès le jour s’obscurcira, Quand j’y briserai le joug de l’Éternel, Et que l’orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 30.18À Tahpanhès le jour s’est enténébré, quand je brise là les entraves de Misraîm et fais chômer le génie de sa rudesse. Elle, la nuée la recouvrira ; ses filles iront en captivité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 30.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 30.18À Tahpanhès le jour se changera en ténèbres lorsque je briserai le sceptre de l’Égypte et mettrai fin à sa puissance insolente; elle ne sortira pas du nuage, et ses villes connaîtront la déportation.
Segond 21
Ezéchiel 30.18 À Tachpanès le jour s’obscurcira, quand j’y briserai l’oppression exercée par l’Égypte et que l’orgueil qu’elle tirait de sa force aura disparu. Un nuage couvrira Tachpanès, et ses filles partiront en déportation.
King James en Français
Ezéchiel 30.18 A Tachphanès le jour s’obscurcira, lorsque j’y briserai le joug de l’Égypte et que sa force orgueilleuse aura cessé; une nuée la couvrira, et ses filles iront en captivité.
Ezéchiel 30.18et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur