Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 30.12

Comparateur biblique pour Ezéchiel 30.12

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 30.12  Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes : je détruirai cette terre avec tout ce qu’elle contient, par la main des étrangers. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 30.12  Et je mettrai à sec les bras [d’eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l’Éternel j’ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 30.12  Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants ; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 30.12  Je mettrai les canaux à sec, je livrerai le pays dans la main des méchants, et je désolerai le pays avec ce qui le remplit, par la main des étrangers ; moi Ieovah, je l’ai prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 30.12  et je mettrai les canaux à sec, et livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et ce qu’il contient par les bras d’étrangers. Moi, l’Éternel, je l’ai dit.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 30.12  Je réduis les fleuves en sécheresse, je livre la terre aux mains de gens méchants, et, par la main des étrangers, je désole la terre et tout ce qu’elle contient. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 30.12  Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 30.12  Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu’il contient par des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 30.12  Je mettrai les cours d’eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares ; je dévasterai le pays avec ce qu’il renferme par la main d’étrangers, c’est moi, l’Éternel, qui le dis. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 30.12  Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j’ai parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 30.12  Je dessécherai le lit des fleuves, et Je livrerai le pays aux mains des méchants; Je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, J’ai parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 30.12  Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers.Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 30.12  Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 30.12  Je dessécherai les fleuves ; je livrerai le pays aux mains des méchants ; je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient par la main des étrangers.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 30.12  Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu’il renferme par la main d’étrangers. Moi, Yahvé, j’ai parlé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 30.12  Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 30.12  Je donne les Ieor en dévastation, je vends la terre en main des malfaiteurs, je désole la terre et sa plénitude par la main des barbares. Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 30.12  Je mettrai ses canaux à sec, et je livrerai aux étrangers le pays et tout ce qu’il contient - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 30.12  J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

King James en Français

Ezéchiel 30.12  Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé.

La Septante

Ezéchiel 30.12  καὶ δώσω τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν ἐρήμους καὶ ἀπολῶ τὴν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 30.12  et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 30.12  וְנָתַתִּ֤י יְאֹרִים֙ חָֽרָבָ֔ה וּמָכַרְתִּ֥י אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיַד־רָעִ֑ים וַהֲשִׁמֹּתִ֞י אֶ֤רֶץ וּמְלֹאָהּ֙ בְּיַד־זָרִ֔ים אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 30.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.