Ezéchiel 30.12 Je sécherai le lit de ses fleuves, et je livrerai ses champs entre les mains des plus méchants de tous les hommes : je détruirai cette terre avec tout ce qu’elle contient, par la main des étrangers. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.
David Martin
Ezéchiel 30.12 Et je mettrai à sec les bras [d’eau], et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants, je désolerai le pays, et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers ; moi l’Éternel j’ai parlé.
Ostervald
Ezéchiel 30.12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants ; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 30.12Je mettrai les canaux à sec, je livrerai le pays dans la main des méchants, et je désolerai le pays avec ce qui le remplit, par la main des étrangers ; moi Ieovah, je l’ai prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 30.12et je mettrai les canaux à sec, et livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et ce qu’il contient par les bras d’étrangers. Moi, l’Éternel, je l’ai dit.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 30.12Je réduis les fleuves en sécheresse, je livre la terre aux mains de gens méchants, et, par la main des étrangers, je désole la terre et tout ce qu’elle contient. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 30.12 Et je mettrai les fleuves à sec, et je vendrai le pays en la main des méchants, et, par la main des étrangers, je désolerai le pays et tout ce qu’il contient. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 30.12 Et je changerai les fleuves en lieux desséchés, et je livrerai le pays à des méchants, et je désolerai le pays et ce qu’il contient par des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 30.12 Je mettrai les cours d’eau à sec et je livrerai le pays à la merci de barbares ; je dévasterai le pays avec ce qu’il renferme par la main d’étrangers, c’est moi, l’Éternel, qui le dis. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 30.12Je dessécherai le lit des fleuves, et je livrerai le pays aux mains des (plus) méchants ; je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, j’ai parlé.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 30.12Je dessécherai le lit des fleuves, et Je livrerai le pays aux mains des méchants; Je détruirai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, J’ai parlé.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 30.12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers.Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 30.12 Je changerai les fleuves en lieux arides ; je livrerai le pays aux mains d’hommes méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient, par la main des étrangers. Moi, Yahweh, j’ai parlé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 30.12Je dessécherai les fleuves ; je livrerai le pays aux mains des méchants ; je dévasterai le pays et tout ce qu’il contient par la main des étrangers.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 30.12Je mettrai les Nils à sec, je vendrai le pays à des méchants. Je dévasterai le pays et ce qu’il renferme par la main d’étrangers. Moi, Yahvé, j’ai parlé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 30.12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu’il renferme, par la main des étrangers. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 30.12Je donne les Ieor en dévastation, je vends la terre en main des malfaiteurs, je désole la terre et sa plénitude par la main des barbares. Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 30.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 30.12Je mettrai ses canaux à sec, et je livrerai aux étrangers le pays et tout ce qu’il contient - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 30.12 J’assécherai le delta du Nil, je vendrai le pays à des hommes mauvais, je dévasterai le pays et ce qu’il contient par l’intermédiaire d’étrangers. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.
King James en Français
Ezéchiel 30.12 Je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; je désolerai le pays et ce qu’il contient par la main des étrangers. Moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé.
Ezéchiel 30.12et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum