Esaïe 30.26 La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme serait la lumière de sept jours ensemble, lorsque le Seigneur aura bandé la plaie de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure qu’il avait reçue.
David Martin
Esaïe 30.26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil ; et la lumière du soleil sera sept fois aussi grande, comme [si c’était] la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel aura bandé la froissure de son peuple, et qu’il aura guéri la blessure de sa plaie.
Ostervald
Esaïe 30.26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, pareille à la lumière de sept jours, lorsque l’Éternel bandera la plaie de son peuple, et guérira la blessure faite par ses coups.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.26La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée (comme la lumière des sept jours), lorsque Ieovah pansera la plaie de son peuple et qu’il guérira ses profondes blessures.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.26Et la lumière de la lune sera comme l’éclat du soleil, et l’éclat du soleil sera sept fois plus grand, comme l’éclat de sept jours, quand l’Éternel bandera la plaie de son peuple et guérira les meurtrissures de ses coups.
Bible de Lausanne
Esaïe 30.26Et la lumière de la lune{Héb. la blanche.} sera comme la lumière ardente du soleil, et la lumière ardente du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la plaie de son peuple et guérira la blessure de ses coups.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuple, comme la lumière de sept jours, au jour que l’Éternel bandera la brisure de son peuple et guérira la blessure de ses plaies.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera septuplée, pareille à la lumière de sept jours, au jour où l’Éternel bandera la blessure de son peuple et guérira les plaies qu’il lui avait faites.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.26 La lune, alors, brillera du même éclat que le soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus vive, comme la lumière des sept jours, à l’époque où l’Éternel pansera les blessures de son peuple et guérira les meurtrissures qui l’ont atteint.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.26La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme (égale à) la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de son peuple, et qu’il aura guéri la plaie de ses coups (le coup de sa plaie).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.26La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, lorsque le Seigneur aura bandé la blessure de Son peuple, et qu’Il aura guéri la plaie de Ses coups.
Louis Segond 1910
Esaïe 30.26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple, et guérira les plaies dont il l’avait frappé.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.26Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil - et la lumière du soleil sera sept fois plus brillante, - au jour où Yahweh bandera la blessure de son peuple et guérira les plaies de ses coups.
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.26Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace des coups reçus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.26 La lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, (Comme la lumière de sept jours), Lorsque l’Éternel bandera la blessure de son peuple, Et qu’il guérira la plaie de ses coups.
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.26la lumière de la lune sera semblable à la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois semblable à la lumière des sept jours, au jour où IHVH-Adonaï bandera la brisure de son peuple et guérira le choc de son coup.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.26La lumière de la lune deviendra comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus forte; ce jour-là Yahvé soignera la blessure de son peuple et le guérira des coups qu’il lui a donnés.
Segond 21
Esaïe 30.26 La lumière de la lune sera aussi forte que celle du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus grande – pareille à la lumière de sept jours – le jour où l’Éternel soignera les fractures de son peuple et guérira ses blessures.
King James en Français
Esaïe 30.26 De plus la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plus, pareille à la lumière de sept jours, au jour où le SEIGNEUR aura bandé la plaie de son peuple, et aura guéri le coup de leur blessure.
Esaïe 30.26et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit