Esaïe 30.23 Le Seigneur répandra la pluie sur vos grains partout où vous aurez semé ; la terre produira des blés avec abondance, dont vous ferez d’excellent pain ; et en ce temps-là les agneaux trouveront dans vos champs de spacieux pâturages ;
David Martin
Esaïe 30.23 Et il donnera la pluie sur tes semailles, quand tu auras semé en la terre ; et le grain du revenu de la terre sera abondant, et bien nourri ; en ce jour-là ton bétail paîtra dans une campagne spacieuse.
Ostervald
Esaïe 30.23 Il enverra la pluie sur tes semences dont tu auras ensemencé tes champs ; et le pain que donnera la terre sera savoureux et nourrissant ; ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans de vastes pâturages.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 30.23Il donne la pluie sur ce que tu as semé, dont tu auras ensemencé la terre, et le pain, production de la terre, est nourrissant et gras ; en ce jour ton troupeau paîtra dans une vaste campagne.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 30.23C’est pourquoi Il vous donnera les pluies des semailles, quand vous ensemencez le sol, et le pain, produit du sol, sera savoureux et nourrissant, et en ce même temps les troupeaux brouteront dans des pacages spacieux.
Bible de Lausanne
Esaïe 30.23Dehors ! leur diras-tu. Et il donnera la pluie à ta semence, dont tu sèmes le sol ; et le pain, produit du sol, sera nourrissant{Héb. gras.} et succulent. Ton bétail, en ce jour-là, paîtra dans un vaste pâturage,
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 30.23 Et il donnera la pluie à ta semence dont tu ensemenceras le sol, et le pain, produit du sol ; et il sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra en ce jour-là dans de vastes pâturages,
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 30.23 Il enverra la pluie sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que te donnera la terre sera succulent et abondant ; ton bétail en ce jour-là paîtra en de vastes pâturages ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 30.23 Et Dieu dispensera la pluie à la semence que vous confierez au sol ; le pain que produira la terre sera substantiel et savoureux, tes troupeaux paîtront en ce jour dans de vastes prairies.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 30.23La pluie sera donnée (accordée) à tes grains partout où tu auras semé ; et le fruit (pain) que la terre produira sera abondant et excellent ; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 30.23La pluie sera donnée à tes grains partout où tu auras semé; et le fruit que la terre produira sera abondant et excellent; en ce jour-là les agneaux paîtront au large dans tes champs,
Louis Segond 1910
Esaïe 30.23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 30.23 Le Seigneur enverra ses ondées sur la semence que tu auras semée en terre, et le pain que donnera la terre sera délicieux et abondant ; tes troupeaux en ce jour-là paîtront dans de vastes pâturages ;
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 30.23Et il donnera la pluie - pour la semence que tu auras semée en terre ; Et le pain que produira la terre sera succulent et savoureux ; - ton bétail en ce jour-là paîtra en de vastes pâturages.
Bible de Jérusalem
Esaïe 30.23Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche et nourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 30.23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de vastes pâturages.
Bible André Chouraqui
Esaïe 30.23Il donnera la pluie pour ta semence avec laquelle tu ensemenceras la glèbe. Le pain, produit de la glèbe, sera moelleux et gras. Ce jour, ton cheptel pâturera une large prairie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 30.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 30.23Le Seigneur enverra la pluie sur les graines que tu auras semées en terre, et le pain que la terre donnera sera bon et abondant. En ce jour-là tes troupeaux brouteront dans de gras pâturages,
Segond 21
Esaïe 30.23 Alors il arrosera de pluie la semence que tu auras mise en terre et le pain que produira la terre sera savoureux et nourrissant. Ce jour-là, tes troupeaux brouteront dans de vastes pâturages.
King James en Français
Esaïe 30.23 Alors il donnera la pluie à ta semence de laquelle tu auras semé le sol; et le pain du revenu de la terre sera onctueux et abondant; en ce jour-là, ton bétail se nourrira dans de vastes pâturages.
Esaïe 30.23et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose