Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.33

Comparateur biblique pour Genèse 30.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.33  Et quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous ; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs, ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin.

David Martin

Genèse 30.33  Et désormais ma justice rendra témoignage pour moi ; car elle viendra sur mon salaire, en ta présence ; et tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté entre les chèvres, et roux entre les agneaux, sera tenu pour un larcin, s’il est trouvé chez moi.

Ostervald

Genèse 30.33  Et ma justice me rendra témoignage à l’avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s’il est trouvé chez moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.33  Ma droiture me rendra un jour témoignage, lorsque tu viendras vérifier mon salaire : tout ce qui, parmi les brebis, ne sera point piqueté ou tacheté, ou d’un rouge foncé parmi les chèvres, sera regardé comme volé chez moi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.33  Et ma droiture répondra pour moi demain, quand tu en viendras à mon salaire : toutes les chèvres qui ne seront pas tachetées et marquetées, et toutes les brebis qui ne seront pas brunes, seront un vol chez moi.

Bible de Lausanne

Genèse 30.33  Et ma justice répondra pour moi dès le jour de demain quand tu rencontreras mon salaire devant toi : tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, ou roux parmi les agneaux, auprès de moi{Ou [trouvé] chez moi.} sera [censé] volé.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.33  Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.33  Et à l’avenir ma justice témoignera pour moi quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas picoté et rayé, parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol, s’il est chez moi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.33  Mon droit parlera pour moi au jour à venir, où tu viendras vérifier mon salaire par tes yeux : tout ce qui ne sera pas pointillé ou moucheté parmi les chèvres, brun parmi les brebis, je l’aurai volé. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.33  Et demain, quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant toi ; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs ou moucheté ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.33  Et demain, quand le temps sera venu de faire cette séparation selon notre accord, mon innocence me rendra témoignage devant vous; et tout ce qui ne sera point tacheté de diverses couleurs ou de noir mêlé de blanc, soit dans les brebis ou dans les chèvres, me convaincra de larcin.

Louis Segond 1910

Genèse 30.33  Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.33  Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.33  et mon honnêteté témoignera pour moi dans l’avenir, quand tu viendras vérifier de tes yeux ce qui est mon salaire : tout ce qui ne sera pas moucheté et tacheté parmi les chèvres et noir parmi les agneaux sera un vol de ma part.

Bible de Jérusalem

Genèse 30.33  et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite : quand tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moi un vol."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.33  Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.33  Ma justification répond pour moi. Un jour, demain, oui, tu viendras avec mon salaire, face à toi, tout ce qui n’est pas pointé ou tacheté parmi les caprins et brun parmi les moutons aura été volé par moi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.33  Demain tu viendras vérifier mon salaire et tu verras si je suis honnête. Les chèvres qui n’auront pas de points ou de taches, les moutons dans mon troupeau qui ne seront pas bruns, tu pourras dire qu’ils sont volés.”

Segond 21

Genèse 30.33  Ma droiture répondra pour moi demain quand tu viendras voir mon salaire : tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol. »

King James en Français

Genèse 30.33  Ainsi ma droiture me répondra pour moi à l’avenir, quand elle viendra pour mon salaire en ta présence; tout ce qui ne sera pas marqueté ou tacheté parmi les chèvres, et foncé parmi les agneaux, sera tenu comme volé, s’il est trouvé chez moi.

La Septante

Genèse 30.33  καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου πᾶν ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί.

La Vulgate

Genèse 30.33  respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.33  וְעָֽנְתָה־בִּ֤י צִדְקָתִי֙ בְּיֹ֣ום מָחָ֔ר כִּֽי־תָבֹ֥וא עַל־שְׂכָרִ֖י לְפָנֶ֑יךָ כֹּ֣ל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ֩ נָקֹ֨ד וְטָל֜וּא בָּֽעִזִּ֗ים וְחוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים גָּנ֥וּב ה֖וּא אִתִּֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.