Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 30.32

Comparateur biblique pour Genèse 30.32

Lemaistre de Sacy

Genèse 30.32  Visitez tous vos troupeaux, et mettez à part pour vous présentement toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs : et à l’avenir tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.

David Martin

Genèse 30.32  Que je passe aujourd’hui parmi tes troupeaux, [et] qu’on mette à part toutes les brebis picotées et tachetées, et tous les agneaux roux, et les chèvres tachetées et picotées ; et ce sera là mon salaire.

Ostervald

Genèse 30.32  Je passerai aujourd’hui parmi tous tes troupeaux ; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres ; et ce sera mon salaire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 30.32  Je veux parcourir aujourd’hui tout ton troupeau, mettre à part toute brebis piquetée et tachetée, savoir : toute brebis rouge foncé, et toute chèvre piquetée et tachetée. Que ce soit là mon salaire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 30.32  aujourd’hui je parcourrai tout ton troupeau, mettant à part parmi les brebis toutes les pièces marquetées et tachetées, et toutes les brunes, et parmi les chèvres toutes celles qui sont tachetées et marquetées ; et ce sera là mon salaire.

Bible de Lausanne

Genèse 30.32  je passerai aujourd’hui parmi tout ton menu bétail ; ôtes-en toute bête marquetée et tachetée, et toute bête rousse parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres, et ce sera mon salaire.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 30.32  je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en ôterai toute bête marquetée et tachetée, et tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et marqueté par les chèvres ; et ce sera là mon salaire.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 30.32  Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part toute bête picotée et rayée et toute bête noire parmi les agneaux, et tout ce qui est rayé et picoté parmi les chèvres ; ce sera là mon salaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 30.32  Je passerai en revue tout ton bétail aujourd’hui, pour en écarter tous les agneaux pointillés et mouchetés et tous les agneaux bruns, parmi les brebis, et les chevreaux mouchetés et pointillés, parmi les chèvres : ce sera mon salaire.

Glaire et Vigouroux

Genèse 30.32  Visite tous tes troupeaux et mets à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs ; tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes (mouchetées et à toison tachetée ; et tout ce qui sera noirâtre, ou tacheté ou moucheté), soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 30.32  Visitez tous vos troupeaux et mettez à part toutes les brebis dont la laine est de diverses couleurs; tout ce qui naîtra d’un noir mêlé de blanc, ou tacheté de couleurs différentes, soit dans les brebis ou dans les chèvres, sera ma récompense.

Louis Segond 1910

Genèse 30.32  Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 30.32  Je passerai aujourd’hui à travers tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 30.32  Passe aujourd’hui dans tout ton troupeau ; mets à part tout animal moucheté et tacheté et tout animal noir parmi les agneaux, et tout ce qui est tacheté et moucheté parmi les chèvres : ce sera là mon salaire,

Bible de Jérusalem

Genèse 30.32  "Je passerai aujourd’hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons et ce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 30.32  Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau ; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

Bible André Chouraqui

Genèse 30.32  je passerai parmi tous tes ovins aujourd’hui : écarter de là tout agneau pointé ou tacheté, tout agneau brun parmi les moutons et, parmi les caprins, les tachetés et les pointés, tel sera mon salaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 30.32  Aujourd’hui je vais passer en revue tout ton petit bétail. Tout agneau qui aura des points ou des taches, tout agneau brun parmi les moutons, toute chèvre qui aura des taches ou des points, je les mettrai de côté: ce sera mon salaire.

Segond 21

Genèse 30.32  Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau pour en retirer, parmi les brebis, tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.

King James en Français

Genèse 30.32  Je passerai parmi tous tes troupeaux aujourd’hui, en retirerai toute bête marquetée et tachetée, et toute bête foncée parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et marqueté parmi les chèvres; et tel sera mon salaire.

La Septante

Genèse 30.32  παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν ἔσται μοι μισθός.

La Vulgate

Genèse 30.32  gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 30.32  אֶֽעֱבֹ֨ר בְּכָל־צֹֽאנְךָ֜ הַיֹּ֗ום הָסֵ֨ר מִשָּׁ֜ם כָּל־שֶׂ֣ה׀ נָקֹ֣ד וְטָל֗וּא וְכָל־שֶׂה־חוּם֙ בַּכְּשָׂבִ֔ים וְטָל֥וּא וְנָקֹ֖ד בָּעִזִּ֑ים וְהָיָ֖ה שְׂכָרִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 30.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.