Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.8

Comparateur biblique pour Ruth 3.8

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.8  Sur le minuit Booz fut effrayé et se troubla, voyant une femme couchée à ses pieds,

David Martin

Ruth 3.8  Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira [ses pieds] ; car voici une femme [était] couchée à ses pieds.

Ostervald

Ruth 3.8  Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.8  Et voilà qu’au milieu de la nuit cet homme fut effrayé, et se retournant voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.8  Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.

Bible de Lausanne

Ruth 3.8  Et il arriva, vers le milieu de la nuit, que cet homme eut peur ; et il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.8  Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.8  Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.8  Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut un mouvement de frayeur et se réveilla en sursaut, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds.

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.8  Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ;

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.8  Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds;

Louis Segond 1910

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu’une femme était couchée à ses pieds.

Bible de Jérusalem

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, l’homme eut un frisson ; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.8  Et c’est au milieu de la nuit, l’homme tressaille, il se resserre. Or, voici une femme couchée à ses pieds.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit l’homme eut un frisson, il se tourna et aperçut une femme couchée à ses pieds.

Segond 21

Ruth 3.8  Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds.

King James en Français

Ruth 3.8  Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.

La Septante

Ruth 3.8  ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ruth 3.8  et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.8  וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.