Ruth 3.17 et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.
David Martin
Ruth 3.17 Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.
Ostervald
Ruth 3.17 Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 3.17Elle dit : Il m’a donné six (mesures) d’orge, car, a-t-il dit, il ne faut pas que tu reviennes (les mains) vides vers ta belle-mère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 3.17Et elle dit : Il m’a donné ces six boisseaux d’orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.
Bible de Lausanne
Ruth 3.17Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 3.17 et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 3.17 Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 3.17 « Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant : ’Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère. »
Glaire et Vigouroux
Ruth 3.17et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 3.17et elle lui dit: Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant: Je ne veux pas que vous retourniez vers votre belle-mère les mains vides.
Louis Segond 1910
Ruth 3.17 Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 3.17 « Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 3.17ajouta : “Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”
Bible de Jérusalem
Ruth 3.17Elle dit : "Ces six parts d’orge, il me les a données en disant : Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 3.17 Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
Bible André Chouraqui
Ruth 3.17Elle dit: « Il m’a donné ce sizain d’orge. Oui, il m’a dit: ‹ Ne viens pas à vide chez ta belle-mère ›. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 3.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 3.17Elle lui dit: “Il m’a donné ces 6 mesures d’orge et il m’a dit: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère.”
Segond 21
Ruth 3.17 Elle dit : « Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‹ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. › »
King James en Français
Ruth 3.17 Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.