Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 3.17

Comparateur biblique pour Ruth 3.17

Lemaistre de Sacy

Ruth 3.17  et lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que vous retourniez les mains vides vers votre belle-mère.

David Martin

Ruth 3.17  Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

Ostervald

Ruth 3.17  Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 3.17  Elle dit : Il m’a donné six (mesures) d’orge, car, a-t-il dit, il ne faut pas que tu reviennes (les mains) vides vers ta belle-mère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 3.17  Et elle dit : Il m’a donné ces six boisseaux d’orge ; car il disait : Tu ne dois pas te présenter sans rien chez ta belle-mère.

Bible de Lausanne

Ruth 3.17  Et elle dit : Il m’a donné ces six [mesures] d’orge ; car il m’a dit : Tu ne rentreras pas à vide auprès de ta belle-mère.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 3.17  et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge ; car il m’a dit : Tu n’iras pas à vide vers ta belle-mère.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 3.17  Et elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 3.17  « Voici, ajouta-t-elle, six mesures d’orge qu’il m’a données en me disant : ’Tu ne dois pas revenir les mains vides auprès de ta belle-mère. »

Glaire et Vigouroux

Ruth 3.17  et elle lui dit : Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant : Je ne veux pas que tu retournes vers ta belle-mère les mains vides.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 3.17  et elle lui dit: Voilà six boisseaux d’orge qu’il m’a donnés, en me disant: Je ne veux pas que vous retourniez vers votre belle-mère les mains vides.

Louis Segond 1910

Ruth 3.17  Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 3.17  « Il m’a donné, ajouta-t-elle, ces six mesures d’orge, en me disant : Tu ne retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 3.17  ajouta : “Il m’a donné ces six mesures d’orge, car il m’a dit : Il ne faut pas que tu rentres les mains vides chez ta belle-mère.”

Bible de Jérusalem

Ruth 3.17  Elle dit : "Ces six parts d’orge, il me les a données en disant : Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 3.17  Elle dit : Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Bible André Chouraqui

Ruth 3.17  Elle dit: « Il m’a donné ce sizain d’orge. Oui, il m’a dit: ‹ Ne viens pas à vide chez ta belle-mère ›. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 3.17  Elle lui dit: “Il m’a donné ces 6 mesures d’orge et il m’a dit: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère.”

Segond 21

Ruth 3.17  Elle dit : « Il m’a donné ces 6 mesures d’orge en disant : ‹ Tu ne retourneras pas les mains vides vers ta belle-mère. › »

King James en Français

Ruth 3.17  Et elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge; car il m’a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

La Septante

Ruth 3.17  καὶ εἶπεν αὐτῇ τὰ ἓξ τῶν κριθῶν ταῦτα ἔδωκέν μοι ὅτι εἶπεν πρός με μὴ εἰσέλθῃς κενὴ πρὸς τὴν πενθεράν σου.

La Vulgate

Ruth 3.17  et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 3.17  וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.