Juges 3.7 Ils firent le mal aux yeux du Seigneur, et ils oublièrent leur Dieu, adorant Baalim et Astaroth.
David Martin
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent donc ce qui déplaît à l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.
Ostervald
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d’Ashéra.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 3.7Les enfants d Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel, oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bâalime et les Ascheroth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 3.7Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, et oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les Aschères.
Bible de Lausanne
Juges 3.7Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Aschères.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 3.7 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 3.7 Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel leur Dieu et ils servirent les Baals et les Aschères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, . Ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, ils servirent les Bealim et les Achéroth.
Glaire et Vigouroux
Juges 3.7Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur ; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baalim (Baals) et les Astaroth.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 3.7Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baals et les Astaroth.
Louis Segond 1910
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
Bible Pirot-Clamer
Juges 3.7Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh : oubliant Yahweh leur Dieu, ils servirent les Baals et les Aschéras.
Bible de Jérusalem
Juges 3.7Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir les Baals et les Ashéras.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
Bible André Chouraqui
Juges 3.7Les Benéi Israël font le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Ils oublient IHVH-Adonaï, leur Elohîms, et servent les Ba’alîm et les ’Ashtarot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 3.7Les Israélites firent donc ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu et servirent les Baals et les Ashéras.
Segond 21
Juges 3.7 Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Éternel : ils oublièrent l’Éternel et servirent les Baals et les idoles.
King James en Français
Juges 3.7 Les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant le SEIGNEUR; ils oublièrent le SEIGNEUR, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d’Ashéra.