Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.7

Comparateur biblique pour Juges 3.7

Lemaistre de Sacy

Juges 3.7  Ils firent le mal aux yeux du Seigneur, et ils oublièrent leur Dieu, adorant Baalim et Astaroth.

David Martin

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent donc ce qui déplaît à l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.

Ostervald

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d’Ashéra.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.7  Les enfants d Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel, oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bâalime et les Ascheroth.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.7  Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, et oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les Aschères.

Bible de Lausanne

Juges 3.7  Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Aschères.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.7  Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.7  Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel leur Dieu et ils servirent les Baals et les Aschères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ainsi ce qui déplaît à l’Éternel, . Ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, ils servirent les Bealim et les Achéroth.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.7  Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur ; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baalim (Baals) et les Astaroth.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.7  Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baals et les Astaroth.

Louis Segond 1910

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.7  Les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh : oubliant Yahweh leur Dieu, ils servirent les Baals et les Aschéras.

Bible de Jérusalem

Juges 3.7  Les Israélites firent ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu pour servir les Baals et les Ashéras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.

Bible André Chouraqui

Juges 3.7  Les Benéi Israël font le mal aux yeux de IHVH-Adonaï. Ils oublient IHVH-Adonaï, leur Elohîms, et servent les Ba’alîm et les ’Ashtarot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.7  Les Israélites firent donc ce qui est mal aux yeux de Yahvé. Ils oublièrent Yahvé leur Dieu et servirent les Baals et les Ashéras.

Segond 21

Juges 3.7  Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Éternel : ils oublièrent l’Éternel et servirent les Baals et les idoles.

King James en Français

Juges 3.7  Les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant le SEIGNEUR; ils oublièrent le SEIGNEUR, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d’Ashéra.

La Septante

Juges 3.7  καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.

La Vulgate

Juges 3.7  feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et Astharoth

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.7  וַיַּעֲשׂ֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם וַיַּעַבְד֥וּ אֶת־הַבְּעָלִ֖ים וְאֶת־הָאֲשֵׁרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.