Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.4

Comparateur biblique pour Juges 3.4

Lemaistre de Sacy

Juges 3.4  Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur qu’il avait donnés à leurs pères par Moïse.

David Martin

Juges 3.4  [Ces nations], dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse.

Ostervald

Juges 3.4  Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.4  Ils subsistèrent donc pour éprouver par eux les Israélites ; pour savoir si ceux-ci obéiraient aux commandements de l’Éternel qu’il avait ordonnés à leurs ancêtres par Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.4  Et ils servirent d’instruments pour éprouver Israël et montrer s’il serait docile aux commandements de l’Éternel, prescrits à ses pères par l’organe de Moïse.

Bible de Lausanne

Juges 3.4  Et elles servirent à tenter{Héb. Et ils furent pour tenter Israël par leur moyen.} Israël, pour connaître s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par le moyen de Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.4  elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s’ils écouteraient les commandements de l’Éternel, qu’il avait commandés à leurs pères par Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.4  Et ils servirent à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que l’Éternel avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.4  Ceux-là devaient servir à éprouver Israël, à constater s’ils obéiraient aux commandements de l’Éternel, qu’il avait imposés à leurs pères par l’entremise de Moïse.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.4  Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’il avait donnés à leurs pères par (l’entremise de) Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.4  Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s’il obéirait ou s’il n’obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu’Il avait donnés à leurs pères par Moïse.

Louis Segond 1910

Juges 3.4  Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sût s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.4  Ces peuples devaient servir à mettre Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.4  Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s’ils obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible de Jérusalem

Juges 3.4  Ils servirent à éprouver Israël, pour savoir s’ils garderaient les commandements que Yahvé avait donnés à leurs pères par l’intermédiaire de Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.4  Ces nations servirent à mettre Israël à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs pères par Moïse.

Bible André Chouraqui

Juges 3.4  Et ils sont à éprouver par eux Israël, pour savoir s’ils entendront les ordres que IHVH-Adonaï avait ordonnés à leurs pères, par la main de Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.4  Yahvé voulut donc mettre Israël à l’épreuve et voir s’il obéirait à ses commandements, ceux que Moïse avait donnés à leurs pères.

Segond 21

Juges 3.4  Elles servirent à mettre les Israélites à l’épreuve, afin que l’Éternel sache s’ils obéiraient aux commandements qu’il avait prescrits à leurs ancêtres par l’intermédiaire de Moïse.

King James en Français

Juges 3.4  Ces nations servirent à éprouver Israël, pour voir s’ils obéiraient aux commandements que le SEIGNEUR avait prescrits à leurs pères par Moïse.

La Septante

Juges 3.4  καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς κυρίου ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.

La Vulgate

Juges 3.4  dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.4  וַֽיִּהְי֕וּ לְנַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לָדַ֗עַת הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבֹותָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.