Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 3.25

Comparateur biblique pour Juges 3.25

Lemaistre de Sacy

Juges 3.25  Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.

David Martin

Juges 3.25  Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et voyant qu’il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.

Ostervald

Juges 3.25  Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 3.25  Ils attendirent fort longtemps, et comme il n’ouvrait pas les portes de l’appartement supérieur, ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà leur maître étendu par terre, mort.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 3.25  Et ils furent très longtemps à attendre ; et voici, personne n’ouvrait les portes du pavillon ; alors ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà que leur maître était étendu par terre mort.

Bible de Lausanne

Juges 3.25  Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 3.25  Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 3.25  Et ils attendirent si longtemps qu’ils en étaient honteux, et voici, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici leur maître gisait par terre, mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 3.25  Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort.

Glaire et Vigouroux

Juges 3.25  Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux (troublés), voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 3.25  Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.

Louis Segond 1910

Juges 3.25  Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 3.25  Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.

Bible Pirot-Clamer

Juges 3.25  Et ils attendirent jusqu’à en être troublés : il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute ; alors ils prirent la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.

Bible de Jérusalem

Juges 3.25  Ils attendirent indéfiniment, car il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirent enfin la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 3.25  Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.

Bible André Chouraqui

Juges 3.25  Ils languissent jusqu’à en être confondus. Mais voici, il n’ouvre pas les portails de l’étage. Ils prennent la clé, ouvrent et voici, leur maître gît à terre, mort !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 3.25  Ils attendirent tellement qu’ils en avaient honte, et les portes de la chambre haute ne s’ouvraient toujours pas. Alors ils prirent la clé et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort!

Segond 21

Juges 3.25  Ils attendirent longtemps. Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre.

King James en Français

Juges 3.25  Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.

La Septante

Juges 3.25  καὶ προσέμειναν αἰσχυνόμενοι καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα καὶ ἤνοιξαν καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.

La Vulgate

Juges 3.25  expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 3.25  וַיָּחִ֣ילוּ עַד־בֹּ֔ושׁ וְהִנֵּ֛ה אֵינֶ֥נּוּ פֹתֵ֖חַ דַּלְתֹ֣ות הָֽעֲלִיָּ֖ה וַיִּקְח֤וּ אֶת־הַמַּפְתֵּ֨חַ֙ וַיִּפְתָּ֔חוּ וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Juges 3.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.