Juges 3.25 Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.
David Martin
Juges 3.25 Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et voyant qu’il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l’ouvrirent ; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre.
Ostervald
Juges 3.25 Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux ; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 3.25Ils attendirent fort longtemps, et comme il n’ouvrait pas les portes de l’appartement supérieur, ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà leur maître étendu par terre, mort.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 3.25Et ils furent très longtemps à attendre ; et voici, personne n’ouvrait les portes du pavillon ; alors ils prirent la clef et ouvrirent, et voilà que leur maître était étendu par terre mort.
Bible de Lausanne
Juges 3.25Et ils attendirent jusqu’à en être confondus ; et voici, personne n’ouvrait les portes de la chambre haute. Et ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur seigneur était gisant par terre, mort.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 3.25 Et ils attendirent jusqu’à en avoir honte ; et voici, on n’ouvrait pas les portes de la chambre ; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 3.25 Et ils attendirent si longtemps qu’ils en étaient honteux, et voici, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici leur maître gisait par terre, mort.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 3.25 Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort.
Glaire et Vigouroux
Juges 3.25Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux (troublés), voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 3.25Et après avoir longtemps attendu jusqu’à en devenir tout honteux, voyant que personne n’ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place.
Louis Segond 1910
Juges 3.25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 3.25 Ils attendirent longtemps jusqu’à en avoir honte, et, comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur maître gisait par terre, sans vie.
Bible Pirot-Clamer
Juges 3.25Et ils attendirent jusqu’à en être troublés : il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute ; alors ils prirent la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.
Bible de Jérusalem
Juges 3.25Ils attendirent indéfiniment, car il n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirent enfin la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 3.25 Ils attendirent longtemps ; et comme il n’ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre.
Bible André Chouraqui
Juges 3.25Ils languissent jusqu’à en être confondus. Mais voici, il n’ouvre pas les portails de l’étage. Ils prennent la clé, ouvrent et voici, leur maître gît à terre, mort !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 3.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 3.25Ils attendirent tellement qu’ils en avaient honte, et les portes de la chambre haute ne s’ouvraient toujours pas. Alors ils prirent la clé et ouvrirent: leur maître gisait à terre, mort!
Segond 21
Juges 3.25 Ils attendirent longtemps. Comme le roi n’ouvrait toujours pas les portes de la chambre, ils prirent la clé et l’ouvrirent : leur maître était mort, étendu par terre.
King James en Français
Juges 3.25 Et ils attendirent tant qu’ils en furent honteux; et comme il n’ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef et ouvrirent; et voici, leur seigneur était mort, étendu par terre.
Juges 3.25expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum