1 Jean 3.7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait les œuvres de justice, c’est celui-là qui est juste, comme Jésus-Christ est juste.
David Martin
1 Jean 3.7 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste ;
Ostervald
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise : celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Jean 3.7Petits enfants, que personne ne vous séduise ! Celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste ;
Bible de Lausanne
1 Jean 3.7Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Jean 3.7Chers enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste;
John Nelson Darby
1 Jean 3.7 Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Nouveau Testament Stapfer
1 Jean 3.7Mes enfants, que personne ne vous égare ! Celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Bible Annotée
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous égare ; celui qui pratique la justice est juste, comme celui-là est juste.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Jean 3.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Jean 3.7Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Bible Louis Claude Fillion
1 Jean 3.7Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.
Louis Segond 1910
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Jean 3.7Mes petits enfants, que personne ne vous séduise ; celui qui pratique la justice, est juste, comme lui-même est juste.
Auguste Crampon
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Bible Pirot-Clamer
1 Jean 3.7Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Celui-là est juste ;
Bible de Jérusalem
1 Jean 3.7Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Jean 3.7Petits enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme Celui- là est juste ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
Bible André Chouraqui
1 Jean 3.7Petits enfants, que nul ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme est juste celui-là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Jean 3.7Mes enfants, ne vous laissez pas égarer. Celui qui fait ce qui est juste est juste, tout comme lui est juste et saint.
Segond 21
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.
King James en Français
1 Jean 3.7 Petits enfants, que personne ne vous trompe: celui qui pratique la droiture est droit, comme lui-même est droit.
La Septante
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Jean 3.7filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Jean 3.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !