Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 3.11

Comparateur biblique pour 1 Jean 3.11

Lemaistre de Sacy

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé, et que vous avez entendu dès le commencement, est que vous vous aimiez les uns les autres ;

David Martin

1 Jean 3.11  Car c’est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement ; [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre ;

Ostervald

1 Jean 3.11  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 3.11  car voici le message que vous avez ouï dès le commencement : c’est que nous nous aimions les uns les autres,

Bible de Lausanne

1 Jean 3.11  car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que{Ou afin que.} nous nous aimions les uns les autres.

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 3.11  En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que nous nous aimions les uns les autres.

John Nelson Darby

1 Jean 3.11  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, savoir que nous nous aimions l’un l’autre,

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 3.11  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres,

Bible Annotée

1 Jean 3.11  Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 3.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 3.11  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement : c’est que vous vous aimiez les uns les autres ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 3.11  Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c’est que vous vous aimiez les uns les autres;

Louis Segond 1910

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 3.11  En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres. Ne soyons pas comme Caïn, qui était du Malin et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.

Auguste Crampon

1 Jean 3.11  Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres ;

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 3.11  Car tel est le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.

Bible de Jérusalem

1 Jean 3.11  Car tel est le message que vous avez entendu dès le début : nous devons nous aimer les uns les autres,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 3.11  Telle est en effet l’annonce que vous avez entendue dès le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3.11  Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,

Bible André Chouraqui

1 Jean 3.11  Tel est le message que vous avez entendu dès l’entête : que nous nous aimions les uns les autres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 3.11  Il faut nous aimer les uns les autres: c’est le message que vous avez entendu dès le commencement.

Segond 21

1 Jean 3.11  En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres.

King James en Français

1 Jean 3.11  Car c’est ici le message que vous avez entendu depuis le commencement, savoir que nous nous aimions l’un l’autre;

La Septante

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 3.11  quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 3.11  Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.