Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Pierre 3.2

Comparateur biblique pour 2 Pierre 3.2

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes de ceux que le Seigneur et le Sauveur vous a donnés pour apôtres.

David Martin

2 Pierre 3.2  [Et] afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites auparavant par les saints Prophètes, et du commandement [que vous avez reçu] de nous, qui sommes Apôtres du Seigneur et Sauveur.

Ostervald

2 Pierre 3.2  Afin que vous vous souveniez des choses qui ont été prédites par les saints prophètes, et de notre commandement à nous, les apôtres du Seigneur et Sauveur.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Pierre 3.2  afin que vous vous rappeliez les paroles ci-devant proférées par les saints prophètes et le commandement du seigneur et sauveur transmis par vos apôtres,

Bible de Lausanne

2 Pierre 3.2  pour vous faire souvenir des paroles qui ont été dites auparavant par les saints prophètes, et de notre commandement à nous les Envoyés, [commandement] du Seigneur et Sauveur.

Nouveau Testament Oltramare

2 Pierre 3.2  pour solliciter votre esprit net de se rappeler les paroles prononcées par les saints prophètes, ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.

John Nelson Darby

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur par vos apôtres,

Nouveau Testament Stapfer

2 Pierre 3.2  je vous rappelle les prédictions des saints prophètes, et les préceptes de notre Seigneur et Sauveur transmis par vos apôtres.

Bible Annotée

2 Pierre 3.2  afin que vous vous rappeliez les paroles qui ont été dites à l’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Pierre 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.

Bible Louis Claude Fillion

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des paroles des saints prophètes, dont j’ai déjà parlé, et des préceptes du Seigneur et Sauveur, transmis par vos Apôtres.

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Pierre 3.2  en faisant appel à votre mémoire, pour que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, et du commandement de notre Seigneur et Sauveur, transmis par vos apôtres.

Auguste Crampon

2 Pierre 3.2  à se rappeler les choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et le commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres.

Bible Pirot-Clamer

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des paroles prononcées d’avance par les saints prophètes et du commandement que le Seigneur et Sauveur a transmis par vos apôtres.

Bible de Jérusalem

2 Pierre 3.2  Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Pierre 3.2  Je veux que vous vous souveniez des prédictions faites par les saints prophètes, ainsi que du commandement du Seigneur et Sauveur [transmis] par vos apôtres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.2  afin que vous vous souveniez des choses annoncées d’avance par les saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur, enseigné par vos apôtres ;

Bible André Chouraqui

2 Pierre 3.2  pour rappeler les paroles jadis prononcées par les inspirés consacrés et la misva de l’Adôn et sauveur de vos envoyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Pierre 3.2  Rappelez-vous les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et la consigne de vos apôtres qui est celle de notre Seigneur et Sauveur.

Segond 21

2 Pierre 3.2  afin que vous vous rappeliez les paroles prononcées autrefois par les saints prophètes ainsi que le commandement du Seigneur et Sauveur enseigné par vos apôtres.

King James en Français

2 Pierre 3.2  Afin que vous prêtiez attention aux paroles prononcées autrefois par les saints prophètes, et du commandement reçu de nous, les apôtres du SEIGNEUR et Sauveur,

La Septante

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.2  ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.2  μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.