1 Pierre 3.18 Puisque Jésus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes ; afin qu’il pût nous offrir à Dieu, étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit :
David Martin
1 Pierre 3.18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l’Esprit.
Ostervald
1 Pierre 3.18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l’Esprit ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Pierre 3.18En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l’esprit,
Bible de Lausanne
1 Pierre 3.18Car Christ aussi a souffert une fois au sujet des péchés, un juste pour des injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort par{Ou quant à} la chair, mais rendu vivant par l’Esprit ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Pierre 3.18Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu’il a été mis à mort quant à la chair, mais qu’il a été rendu vivant quant à l’esprit.
John Nelson Darby
1 Pierre 3.18 car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit,
Nouveau Testament Stapfer
1 Pierre 3.18Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes ! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l’Esprit.
Bible Annotée
1 Pierre 3.18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu’il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l’esprit ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Pierre 3.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Pierre 3.18En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, lui (le) juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit ;
Bible Louis Claude Fillion
1 Pierre 3.18En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’esprit;
Louis Segond 1910
1 Pierre 3.18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l’Esprit,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Pierre 3.18En effet, Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l’Esprit.
Auguste Crampon
1 Pierre 3.18 Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l’esprit.
Bible Pirot-Clamer
1 Pierre 3.18Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l’esprit.
Bible de Jérusalem
1 Pierre 3.18Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l’esprit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Pierre 3.18Aussi bien, Christ est mort une fois pour les péchés, lui, juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu ; mis à mort dans la chair, il a été rendu à la vie dans l’esprit.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 3.18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu ; il a été mis à mort quant à la chair, et rendu vivant quant à l’Esprit,
Bible André Chouraqui
1 Pierre 3.18puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Pierre 3.18Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort: il était chair; l’Esprit l’a rendu à la vie.
Segond 21
1 Pierre 3.18 Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l’Esprit.
King James en Français
1 Pierre 3.18 Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu’il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l’Esprit;
La Septante
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Pierre 3.18quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Pierre 3.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !