Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.3

Comparateur biblique pour Josué 3.3

Lemaistre de Sacy

Josué 3.3  et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, vous autres  ; et marchez après eux :

David Martin

Josué 3.3  Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle.

Ostervald

Josué 3.3  Et ils commandèrent au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.3  Et donnèrent ordre au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche d’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les cohenime, les lévites qui le porteront, vous partirez de votre endroit et le suivrez.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.3  et donnèrent les ordres au peuple en ces termes : Dès que vous apercevrez l’Arche d’Alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les Prêtres, les Lévites, partez vous-mêmes de votre station, et suivez-la. Mais qu’il reste entre vous et Elle un espace d’environ deux mille coudées.

Bible de Lausanne

Josué 3.3  et commandèrent au peuple, en disant : Quand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, la portant, vous aussi vous partirez de votre quartier, et vous la suivrez.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.3  et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.3  et donnèrent au peuple ces ordres : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, portée par les sacrificateurs lévitiques, vous partirez de ce lieu où vous campez et vous marcherez après elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple : « Quand vous verrez paraître l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les prêtres, descendants de Lévi, vous quitterez votre emplacement et vous la suivrez ;

Glaire et Vigouroux

Josué 3.3  et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.3  et commencèrent à crier: Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite,

Louis Segond 1910

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle,

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple : “Dès que vous verrez l’Arche de l’Alliance de Yahweh votre Dieu portée par les prêtres lévitiques, vous aussi partirez du lieu où vous êtes et marcherez à sa suite.

Bible de Jérusalem

Josué 3.3  et donnèrent au peuple cet ordre : "Quand vous verrez l’arche de l’alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.

Bible André Chouraqui

Josué 3.3  Ils ordonnent au peuple pour dire : « Quand vous verrez le coffre du pacte de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, et les desservants, les Lévi, le porter, vous partirez de votre lieu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.3  et ils donnèrent au peuple ces instructions: “Dès que vous verrez l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu, avec les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez l’endroit où vous êtes et vous la suivrez.

Segond 21

Josué 3.3  et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez les prêtres, les Lévites, porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, vous partirez de l’endroit où vous êtes et vous la suivrez.

King James en Français

Josué 3.3  Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de le SEIGNEUR votre Dieu et les prêtres, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;

La Septante

Josué 3.3  καὶ ἐνετείλαντο τῷ λαῷ λέγοντες ὅταν ἴδητε τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν καὶ τοὺς Λευίτας αἴροντας αὐτήν ἀπαρεῖτε ἀπὸ τῶν τόπων ὑμῶν καὶ πορεύεσθε ὀπίσω αὐτῆς.

La Vulgate

Josué 3.3  et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.3  וַיְצַוּוּ֮ אֶת־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ כִּרְאֹֽותְכֶ֗ם אֵ֣ת אֲרֹ֤ון בְּרִית־יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ הַלְוִיִּ֔ם נֹשְׂאִ֖ים אֹתֹ֑ו וְאַתֶּ֗ם תִּסְעוּ֙ מִמְּקֹ֣ומְכֶ֔ם וַהֲלַכְתֶּ֖ם אַחֲרָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.