Josué 3.3 et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur, votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, vous autres ; et marchez après eux :
David Martin
Josué 3.3 Et ils commandèrent au peuple en disant : Sitôt que vous verrez l’Arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle.
Ostervald
Josué 3.3 Et ils commandèrent au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Josué 3.3Et donnèrent ordre au peuple, en disant : Lorsque vous verrez l’arche d’alliance de l’Éternel votre Dieu, et les cohenime, les lévites qui le porteront, vous partirez de votre endroit et le suivrez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Josué 3.3et donnèrent les ordres au peuple en ces termes : Dès que vous apercevrez l’Arche d’Alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les Prêtres, les Lévites, partez vous-mêmes de votre station, et suivez-la. Mais qu’il reste entre vous et Elle un espace d’environ deux mille coudées.
Bible de Lausanne
Josué 3.3et commandèrent au peuple, en disant : Quand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, la portant, vous aussi vous partirez de votre quartier, et vous la suivrez.
Nouveau Testament Oltramare
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Josué 3.3 et ils commandèrent au peuple, disant : Aussitôt que vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de là où vous êtes, et vous marcherez après elle.
Nouveau Testament Stapfer
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Josué 3.3 et donnèrent au peuple ces ordres : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel votre Dieu, portée par les sacrificateurs lévitiques, vous partirez de ce lieu où vous campez et vous marcherez après elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Josué 3.3 et donnèrent cet ordre au peuple : « Quand vous verrez paraître l’arche d’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les prêtres, descendants de Lévi, vous quitterez votre emplacement et vous la suivrez ;
Glaire et Vigouroux
Josué 3.3et commencèrent à crier : Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite
Bible Louis Claude Fillion
Josué 3.3et commencèrent à crier: Quand vous verrez l’arche de l’alliance du Seigneur votre Dieu, et les prêtres de la race de Lévi qui la porteront, levez-vous aussi, marchez à leur suite,
Louis Segond 1910
Josué 3.3 et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Josué 3.3 et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle,
Bible Pirot-Clamer
Josué 3.3et donnèrent cet ordre au peuple : “Dès que vous verrez l’Arche de l’Alliance de Yahweh votre Dieu portée par les prêtres lévitiques, vous aussi partirez du lieu où vous êtes et marcherez à sa suite.
Bible de Jérusalem
Josué 3.3et donnèrent au peuple cet ordre : "Quand vous verrez l’arche de l’alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Josué 3.3 et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.
Bible André Chouraqui
Josué 3.3Ils ordonnent au peuple pour dire : « Quand vous verrez le coffre du pacte de IHVH-Adonaï, votre Elohîms, et les desservants, les Lévi, le porter, vous partirez de votre lieu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Josué 3.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Josué 3.3et ils donnèrent au peuple ces instructions: “Dès que vous verrez l’Arche de l’Alliance de Yahvé votre Dieu, avec les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez l’endroit où vous êtes et vous la suivrez.
Segond 21
Josué 3.3 et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez les prêtres, les Lévites, porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, vous partirez de l’endroit où vous êtes et vous la suivrez.
King James en Français
Josué 3.3 Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de le SEIGNEUR votre Dieu et les prêtres, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;
Josué 3.3et clamare coeperunt quando videritis arcam foederis Domini Dei vestri et sacerdotes stirpis leviticae portantes eam vos quoque consurgite et sequimini praecedentes