Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 3.17

Comparateur biblique pour Josué 3.17

Lemaistre de Sacy

Josué 3.17  Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur, se tenaient toujours au même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain ; et tout le peuple passait au travers du canal qui était à sec.

David Martin

Josué 3.17  Mais les Sacrificateurs qui portaient l’Arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent [de pied] ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.

Ostervald

Josué 3.17  Mais les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 3.17  Les cohenime porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, ferme, au milieu du Iardène, tandis que tout Israel passait dans le sec, jusqu’à ce que toute la nation eut fini de passer le Iardène.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 3.17  Et les Prêtres chargés de l’Arche de l’Alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec dans le lit du Jourdain, et tout Israël marcha sur le sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.

Bible de Lausanne

Josué 3.17  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, au milieu du lit du Jourdain, de pied ferme ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 3.17  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 3.17  Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel se tinrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que la nation tout entière eut achevé de passer le Jourdain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 3.17  Les prêtres, porteurs de l’arche d’alliance de l’Éternel, restèrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendait que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que la nation entière eût achevé de traverser le Jourdain.

Glaire et Vigouroux

Josué 3.17  Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho ; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal (lit du fleuve) qui était à sec.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 3.17  Cependant le peuple marchait vis-à-vis de Jéricho; et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du Seigneur se tenaient toujours dans le même état sur la terre sèche au milieu du Jourdain, et tout le peuple passait à travers le canal qui était à sec.

Louis Segond 1910

Josué 3.17  Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 3.17  Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Bible Pirot-Clamer

Josué 3.17  Et les prêtres porteurs de l’Arche de Yahweh se tinrent à pied sec au milieu du Jourdain, immobiles, pendant que tout Israël traversait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

Bible de Jérusalem

Josué 3.17  Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu’à ce que la totalité de la nation eût achevé de traverser le Jourdain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 3.17  Les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation ait achevé de passer le Jourdain.

Bible André Chouraqui

Josué 3.17  Les desservants, porteurs du coffre du pacte de IHVH-Adonaï, se tiennent à sec au milieu du Iardèn, fixes, jusqu’à ce que toute la nation ait fini de passer le Iardèn : tout Israël passe à sec.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 3.17  Les prêtres qui portaient l’Arche de l’Alliance de Yahvé se tinrent immobiles au sec, au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que la nation eût fini de traverser. Israël passa à pied sec.

Segond 21

Josué 3.17  Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à pied sec, jusqu’à ce que toute la nation ait fini de passer le Jourdain.

King James en Français

Josué 3.17  Mais les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR s’arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.

La Septante

Josué 3.17  καὶ ἔστησαν οἱ ἱερεῖς οἱ αἴροντες τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου ἐπὶ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τοῦ Ιορδάνου καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ διέβαινον διὰ ξηρᾶς ἕως συνετέλεσεν πᾶς ὁ λαὸς διαβαίνων τὸν Ιορδάνην.

La Vulgate

Josué 3.17  populus autem incedebat contra Iordanem et sacerdotes qui portabant arcam foederis Domini stabant super siccam humum in medio Iordanis accincti omnisque populus per arentem alveum transiebat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 3.17  וַיַּעַמְד֣וּ הַכֹּהֲנִ֡ים נֹ֠שְׂאֵי הָאָרֹ֨ון בְּרִית־יְהוָ֜ה בֶּחָֽרָבָ֛ה בְּתֹ֥וךְ הַיַּרְדֵּ֖ן הָכֵ֑ן וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל עֹֽבְרִים֙ בֶּחָ֣רָבָ֔ה עַ֤ד אֲשֶׁר־תַּ֨מּוּ֙ כָּל־הַגֹּ֔וי לַעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃

SBL Greek New Testament

Josué 3.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.